۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'الدين' به ' الدين') |
||
خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
شرف الدين، عثمان بن محمد قزوينى به دستور اتابك ابوبكر، جاويدانخرد را تا پايان حِكَم عرب جاهلى ترجمه كرده و محمدتقى دانشپژوه در 1359ش، آن را در تهران منتشر كرده است ....<ref>همان</ref> | |||
در قرن هفتم نيز مؤلفى ناشناس در اثرى با عنوان «تاريخ شاهى»، ترجمه وصيت جمشيد، مندرج در جاويدانخرد، را آورده است ....<ref>همان</ref> | در قرن هفتم نيز مؤلفى ناشناس در اثرى با عنوان «تاريخ شاهى»، ترجمه وصيت جمشيد، مندرج در جاويدانخرد، را آورده است ....<ref>همان</ref> | ||
تقى الدين، محمد ارجانى شوشترى به دستور نور الدين جهانگير، پادشاه هند، فصولى از اين كتاب را به فارسى برگردانده كه از ترجمه قزوينى كاملتر است ....<ref>همان</ref> | |||
ترجمه ديگر اين اثر را محمدحسين بن | ترجمه ديگر اين اثر را محمدحسين بن شمس الدين (حكيم)، با اندكى دخل و تصرف در 1065ق و به دستور پادشاه هند انجام داد ....<ref>همان</ref> | ||
سيد محمدكاظم امام نيز بخش نخست كتاب مسكويه؛ يعنى وصيت هوشنگ و داستان يافتن آن را ترجمه كرده و درباره اشخاص مذكور در اين بخش، توضيحاتى داده است ....<ref>همان</ref> | سيد محمدكاظم امام نيز بخش نخست كتاب مسكويه؛ يعنى وصيت هوشنگ و داستان يافتن آن را ترجمه كرده و درباره اشخاص مذكور در اين بخش، توضيحاتى داده است ....<ref>همان</ref> |
ویرایش