۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'الدين' به ' الدين') |
||
| خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
'''الوافي بالوفيات'''، تأليف | '''الوافي بالوفيات'''، تأليف صلاح الدين [[خليل بن ايبك صفدى]]، فرهنگنامهاى با بيش از 14000 ترجمه از عهد اسلامى تا زمان نويسنده (اواسط قرن هشتم) است كه سبب شهرت نويسنده خود و به تعبيرى، بزرگترين فرهنگنامه عام تاريخى است ....<ref>ر.ك: قزوينى، محمد و ديگران، 1393، ص37</ref> | ||
صفدى انگيزه تأليف كتاب خود را «عبرت» گرفتن از اخبار گذشتگان بيان مىكند و معتقد است كه تاريخ، آينه زمان است ....<ref>ر.ك: همان، ص39</ref> | صفدى انگيزه تأليف كتاب خود را «عبرت» گرفتن از اخبار گذشتگان بيان مىكند و معتقد است كه تاريخ، آينه زمان است ....<ref>ر.ك: همان، ص39</ref> | ||
| خط ۸۷: | خط ۸۷: | ||
تعيين تاريخ وفات كه از مهمترين عناصر محتواى تراجم فرهنگنامهها و به تبع آن، فرهنگنامه تاريخى صفدى است، مورد توجه جدى وى قرار گرفته است. او اهل دقت در زمينه ثبت تاريخ وفات است و نشانه آن اين است كه تاريخ وفات برخى از تراجم را ذكر نمىكند و اين امر، سهوى يا به دليل فراموشى نيست، بلكه از آن جهت ثبت نكرده است كه با وجود تحقيق، به تاريخ دقيق وفات مترجم، دست نيافته است ....<ref>ر.ك: همان، ص41</ref> | تعيين تاريخ وفات كه از مهمترين عناصر محتواى تراجم فرهنگنامهها و به تبع آن، فرهنگنامه تاريخى صفدى است، مورد توجه جدى وى قرار گرفته است. او اهل دقت در زمينه ثبت تاريخ وفات است و نشانه آن اين است كه تاريخ وفات برخى از تراجم را ذكر نمىكند و اين امر، سهوى يا به دليل فراموشى نيست، بلكه از آن جهت ثبت نكرده است كه با وجود تحقيق، به تاريخ دقيق وفات مترجم، دست نيافته است ....<ref>ر.ك: همان، ص41</ref> | ||
صفدى بيشترين قسمت ترجمه را به تخصص و حرفه صاحب ترجمه اختصاص مىدهد. ترجمه علماى دين و دانشمندان، شامل حكايت مربوط به تعليم و تربيت، شهرهايى كه سفر كرده و يا احاديثى كه روايت كرده مىشود كه نمونه آن، شيخ | صفدى بيشترين قسمت ترجمه را به تخصص و حرفه صاحب ترجمه اختصاص مىدهد. ترجمه علماى دين و دانشمندان، شامل حكايت مربوط به تعليم و تربيت، شهرهايى كه سفر كرده و يا احاديثى كه روايت كرده مىشود كه نمونه آن، شيخ محى الدين شاطبى محدث (ترجمه 134) است ....<ref>همان، ص40-41</ref> | ||
او از آنجا كه خود شاعرى توانمند بوده، بر دوران زندگانى و دستاوردهاى شعرى و ادبى شعرا و ادبا تكيه مىكند. اما اگر صاحب ترجمه، از صاحب مقامان و منصبان، از جمله سلاطين، امرا، وزرا و يا... باشد، از حوادث و وقايع دوران حيات وى سخن مىگويد. در اينجا ترجمه كاملا صبغه سياسى به خود مىگيرد. در اين هنگام وى حتى حوادث روزانه را نقل مىكند ....<ref>همان، ص41</ref> | او از آنجا كه خود شاعرى توانمند بوده، بر دوران زندگانى و دستاوردهاى شعرى و ادبى شعرا و ادبا تكيه مىكند. اما اگر صاحب ترجمه، از صاحب مقامان و منصبان، از جمله سلاطين، امرا، وزرا و يا... باشد، از حوادث و وقايع دوران حيات وى سخن مىگويد. در اينجا ترجمه كاملا صبغه سياسى به خود مىگيرد. در اين هنگام وى حتى حوادث روزانه را نقل مىكند ....<ref>همان، ص41</ref> | ||
ویرایش