۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' عليه السلام' به 'عليهالسلام') |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
#:از كاظمين و احترام مسلمين به آن مزار شريف سخن گفته است و به آمدن زوار از بلاد دور؛ مانند ايران اشاره كرده است. به اعتقاد او ايرانىها ضريح امام موسى كاظم عليهالسلام را از خود مىدانند. تشريح بقاياى آثار بابل كه به گفته او از بغداد دو روز راه بوده است، از بخشهاى جالبى است كه اطلاعات تاريخى خوبى از وضعيت آثار در آن زمان به دست مىدهد. و كتب تاريخى را در اين رابطه بررسى مىكند. او به جهت بررسى اخبارى كه ديگران از آثار دادهاند به آن مناطق مىرفته و در مواردى به نقد آنها پرداخته است. وى در صفحه 63 متذكر شده است كه مصادر مختلف مسلمانان معاصر و پيش از خود را ديده و مقابله كرده است تا ديدگاه صحيحى از موضوع پيدا كند. | #:از كاظمين و احترام مسلمين به آن مزار شريف سخن گفته است و به آمدن زوار از بلاد دور؛ مانند ايران اشاره كرده است. به اعتقاد او ايرانىها ضريح امام موسى كاظم عليهالسلام را از خود مىدانند. تشريح بقاياى آثار بابل كه به گفته او از بغداد دو روز راه بوده است، از بخشهاى جالبى است كه اطلاعات تاريخى خوبى از وضعيت آثار در آن زمان به دست مىدهد. و كتب تاريخى را در اين رابطه بررسى مىكند. او به جهت بررسى اخبارى كه ديگران از آثار دادهاند به آن مناطق مىرفته و در مواردى به نقد آنها پرداخته است. وى در صفحه 63 متذكر شده است كه مصادر مختلف مسلمانان معاصر و پيش از خود را ديده و مقابله كرده است تا ديدگاه صحيحى از موضوع پيدا كند. | ||
#سفر دلّاوالّه به بلاد فارس از طريق قصرشيرين است. وى درباره اين منطقه و قوم كرد گزارش كرده است. مترجم در اين فصل تذكر داده است كه اين بخش اگر چه در رابطه با ايران است؛ اما مطالبى درباره تاريخ عراق داشته كه تنها اين مطالب كه مرتبط با موضوع كتاب است، ترجمه شده است. در واقع بايد گفت كه با اين تصرف مترجم عنوان اين بخش از كتاب متناسب با مطالب نيست و گمراه كننده است. به عنوان نمونه نويسنده از وفات يكى از حكام عراق مطلع مىشود و به شرح وقايع پس از او مىپردازد. مترجم بخشهاى محذوف را با نقطه چين مشخص كرده است و در برخى از نامهها؛ مانند نامه هشتم نيز مطلبى مرتبط با عراق و قابل ذكر نديده است و تنها تاريخ نامه را آورده است. | #سفر دلّاوالّه به بلاد فارس از طريق قصرشيرين است. وى درباره اين منطقه و قوم كرد گزارش كرده است. مترجم در اين فصل تذكر داده است كه اين بخش اگر چه در رابطه با ايران است؛ اما مطالبى درباره تاريخ عراق داشته كه تنها اين مطالب كه مرتبط با موضوع كتاب است، ترجمه شده است. در واقع بايد گفت كه با اين تصرف مترجم عنوان اين بخش از كتاب متناسب با مطالب نيست و گمراه كننده است. به عنوان نمونه نويسنده از وفات يكى از حكام عراق مطلع مىشود و به شرح وقايع پس از او مىپردازد. مترجم بخشهاى محذوف را با نقطه چين مشخص كرده است و در برخى از نامهها؛ مانند نامه هشتم نيز مطلبى مرتبط با عراق و قابل ذكر نديده است و تنها تاريخ نامه را آورده است. | ||
#اين فصل با عنوان "هند" آمده است. نيز همانند بخش پيشين عمل شده است و مطلبى درباره سرزمين هند ديده نمىشود. آنچه در اين بخش قابل توجه است، گزارش مفصلى است كه از بصره داده است. موقعيت جغرافيايى، ويژگىهاى اجتماعى فرهنگى اقوام و طوايف و دين مردم و همچنين ابنيه موجود در اين شهر معرفى شده است. افتتاح كنيسه كرملين در بصره و اخبار متفرقه درباره بصره در ادامه آمده است. دلّاوالّه در صفحه 144 كتاب از كربلا و مشهد امام | #اين فصل با عنوان "هند" آمده است. نيز همانند بخش پيشين عمل شده است و مطلبى درباره سرزمين هند ديده نمىشود. آنچه در اين بخش قابل توجه است، گزارش مفصلى است كه از بصره داده است. موقعيت جغرافيايى، ويژگىهاى اجتماعى فرهنگى اقوام و طوايف و دين مردم و همچنين ابنيه موجود در اين شهر معرفى شده است. افتتاح كنيسه كرملين در بصره و اخبار متفرقه درباره بصره در ادامه آمده است. دلّاوالّه در صفحه 144 كتاب از كربلا و مشهد امام حسينعليهالسلام گزارش كرده است. وى از وجود ضريح مزين و بناء عظيمى كه محل زيارت مسلمانان بوده است، خبر داده است. | ||
مترجم ملحقاتى به سفرنامه افزوده است كه برخى ابهامات كتاب را برطرف مىكند. درباره برخى نامهاى اشخاص و يا طوايف كه در مواردى مكرر هم آمده است، اطلاعات مفيدى ارائه شده و به برخى منابع ارجاع داده شده است. | مترجم ملحقاتى به سفرنامه افزوده است كه برخى ابهامات كتاب را برطرف مىكند. درباره برخى نامهاى اشخاص و يا طوايف كه در مواردى مكرر هم آمده است، اطلاعات مفيدى ارائه شده و به برخى منابع ارجاع داده شده است. |
ویرایش