پرش به محتوا

ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' الدين' به '‌الدين'
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره')
جز (جایگزینی متن - ' الدين' به '‌الدين')
خط ۶۹: خط ۶۹:
كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.
كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.


مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين (ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.
مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين (ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.


فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش