۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
'''ترجمه تفسير روايى البرهان'''، برگردان فارسى كتاب «[[البرهان في تفسير القرآن]]» تأليف علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] (متوفى 1107ق)، به قلم دكتر [[ناظمیان، رضا|رضا ناظميان]]، [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] | '''ترجمه تفسير روايى البرهان'''، برگردان فارسى كتاب «[[البرهان في تفسير القرآن]]» تأليف علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] (متوفى 1107ق)، به قلم دكتر [[ناظمیان، رضا|رضا ناظميان]]، [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] (اعضاى هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى) مىباشد. اين ترجمه از كتاب، در نه جلد منتشر شده است. | ||
تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمهاى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است. | تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمهاى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است. | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ بهعلاوه ساختهاى دستورى و تعابير و تركيبهاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزديكترين معادلها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مىروند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالبهاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كردهاند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمىكند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروههاى مختلف مخاطبان ميسر گردد ....<ref>همان، ص 25</ref> | در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ بهعلاوه ساختهاى دستورى و تعابير و تركيبهاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزديكترين معادلها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مىروند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالبهاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كردهاند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمىكند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروههاى مختلف مخاطبان ميسر گردد ....<ref>همان، ص 25</ref> | ||
ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] | ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] انتخاب شده تا بر روانى و يكدستى متن بيفزايد ....<ref>همان، ص 26</ref> | ||
فهرست مطالب هر جلد از كتاب در ابتداى آن و منابع كتاب نيز در انتهاى جلد نهم آمده است. | فهرست مطالب هر جلد از كتاب در ابتداى آن و منابع كتاب نيز در انتهاى جلد نهم آمده است. |
ویرایش