پرش به محتوا

ترجمه مشارق انوار اليقين في حقائق اسرار اميرالمؤمنين عليه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>')
خط ۴۸: خط ۴۸:
«ترجمه مشارق أنوار اليقين في حقائق أسرار أميرالمؤمنين (ع)»، ترجمه‌اى است فارسى به قلم آخوند محمدصادق بن ملا على‌رضا يزدى، از كتاب «مشارق أنوار اليقين في حقائق أسرار أميرالمؤمنين (ع)»، اثر [[حافظ برسی، رجب بن محمد|حافظ رجب برسى]] (743 - 813ق).
«ترجمه مشارق أنوار اليقين في حقائق أسرار أميرالمؤمنين (ع)»، ترجمه‌اى است فارسى به قلم آخوند محمدصادق بن ملا على‌رضا يزدى، از كتاب «مشارق أنوار اليقين في حقائق أسرار أميرالمؤمنين (ع)»، اثر [[حافظ برسی، رجب بن محمد|حافظ رجب برسى]] (743 - 813ق).


كتاب، توسط قربان مخدومى شربيانى، تصحيح گرديده است و در آغاز آن، مقدمه [[مهدی‌پور، علی‌‌اکبر|على‌اكبر مهدى‌پور]] و سپس مقدمه مصحح ذكر شده است. در مقدمه نخست، ضمن معرفى غاليان و بررسى نشانه‌هاى آنان در احاديث اهل‌بيت(ع)، آموزه‌هاى امامان (ع) و ديدگاه بزرگان، به بررسى تأليفات نويسنده و همچنين اهميت و جايگاه كتاب حاضر پرداخته شده و سپس، از نسخ خطى كتاب «مشارق أنوار اليقين»، چاپ‌هاى مختلف از آن، ترجمه‌هاى مختلف آن و گزيده‌هايى كه از آن صورت گرفته، بحث به ميان آمده است ...<ref>مقدمه [[مهدی‌پور، علی‌‌اکبر|على‌اكبر مهدى‌پور]]، ص 19</ref>
كتاب، توسط قربان مخدومى شربيانى، تصحيح گرديده است و در آغاز آن، مقدمه [[مهدی‌پور، علی‌‌اکبر|على‌اكبر مهدى‌پور]] و سپس مقدمه مصحح ذكر شده است. در مقدمه نخست، ضمن معرفى غاليان و بررسى نشانه‌هاى آنان در احاديث اهل‌بيت(ع)، آموزه‌هاى امامان (ع) و ديدگاه بزرگان، به بررسى تأليفات نويسنده و همچنين اهميت و جايگاه كتاب حاضر پرداخته شده و سپس، از نسخ خطى كتاب «مشارق أنوار اليقين»، چاپ‌هاى مختلف از آن، ترجمه‌هاى مختلف آن و گزيده‌هايى كه از آن صورت گرفته، بحث به ميان آمده است ....<ref>مقدمه [[مهدی‌پور، علی‌‌اکبر|على‌اكبر مهدى‌پور]]، ص 19</ref>


در اين مقدمه، به اين نكته اشاره شده است كه اثر حاضر كه مكرر چاپ، ترجمه و گزينه شده و در طول 619 سال كه از تأليف آن مى‌گذرد، مورد اعتماد و استناد صدها تن از راويان احاديث و ناقلان آثار قرار گرفته است و لذا نسخ خطى فراوانى از آن در كتابخانه‌هاى عمومى يافت مى‌شود ...<ref>همان، ص 35</ref>
در اين مقدمه، به اين نكته اشاره شده است كه اثر حاضر كه مكرر چاپ، ترجمه و گزينه شده و در طول 619 سال كه از تأليف آن مى‌گذرد، مورد اعتماد و استناد صدها تن از راويان احاديث و ناقلان آثار قرار گرفته است و لذا نسخ خطى فراوانى از آن در كتابخانه‌هاى عمومى يافت مى‌شود ....<ref>همان، ص 35</ref>


در مقدمه مصحح نيز مطالبى پيرامون كتاب، ترجمه و آراء منتقدان و مدافعان از كتاب، عنوان گرديده است ...<ref>مقدمه مصحح، ص 47</ref>
در مقدمه مصحح نيز مطالبى پيرامون كتاب، ترجمه و آراء منتقدان و مدافعان از كتاب، عنوان گرديده است ....<ref>مقدمه مصحح، ص 47</ref>


از جمله كسانى كه از اين كتاب و نويسنده آن انتقاد كرده و در مقدمه، به آنها اشاره شده است، عبارتند از: [[علامه مجلسى]]، [[حر عاملی، محمد بن حسن|شيخ حر عاملى]] و [[امین، محسن|سيد محسن امين]]. مدافعان اين كتاب نيز عبارتند از: ملا صدرا، [[علامه امينى]]، [[افندی، عبدالله بن عیسی‌بیگ|ميرزا عبدالله افندى]] اصفهانى، [[آشتیانی، جلال‎‌الدین|سيد جلال‌الدين آشتيانى]]، علامه [[حسن‌زاده آملی، حسن|حسن‌زاده آملى]] و [[طباطبایی کربلایی، علی بن محمدعلی|صاحب رياض]] ...<ref>همان، ص 54</ref>
از جمله كسانى كه از اين كتاب و نويسنده آن انتقاد كرده و در مقدمه، به آنها اشاره شده است، عبارتند از: [[علامه مجلسى]]، [[حر عاملی، محمد بن حسن|شيخ حر عاملى]] و [[امین، محسن|سيد محسن امين]]. مدافعان اين كتاب نيز عبارتند از: ملا صدرا، [[علامه امينى]]، [[افندی، عبدالله بن عیسی‌بیگ|ميرزا عبدالله افندى]] اصفهانى، [[آشتیانی، جلال‎‌الدین|سيد جلال‌الدين آشتيانى]]، علامه [[حسن‌زاده آملی، حسن|حسن‌زاده آملى]] و [[طباطبایی کربلایی، علی بن محمدعلی|صاحب رياض]] ....<ref>همان، ص 54</ref>


كتاب مشارق با توجه به ويژگى‌هايى كه دارد، سال‌ها مورد استفاده و علاقه شيفتگان فضايل اميرمؤمنان (ع) بوده است، اما با توجه به عربى بودن آن، بسيارى از تشنگان معارف علوى، به‌ويژه طلاب و دانشجويان از اين كتاب بى‌بهره بودند. از سويى نقدهايى كه بر اين كتاب وجود دارد، براى آن‌ها سؤال‌برانگيز و ابهام‌آميز مى‌نمود، اما اكنون كه ترجمه اين كتاب، به خوانندگان تقديم مى‌شود، خود با مطالعه آن و خوشه‌چينى از فرموده بزرگان علم و دين، مى‌توانند به بررسى عالمانه و تعمق در روايات و متن كتاب بپردازند ...<ref>همان، ص 49</ref>
كتاب مشارق با توجه به ويژگى‌هايى كه دارد، سال‌ها مورد استفاده و علاقه شيفتگان فضايل اميرمؤمنان (ع) بوده است، اما با توجه به عربى بودن آن، بسيارى از تشنگان معارف علوى، به‌ويژه طلاب و دانشجويان از اين كتاب بى‌بهره بودند. از سويى نقدهايى كه بر اين كتاب وجود دارد، براى آن‌ها سؤال‌برانگيز و ابهام‌آميز مى‌نمود، اما اكنون كه ترجمه اين كتاب، به خوانندگان تقديم مى‌شود، خود با مطالعه آن و خوشه‌چينى از فرموده بزرگان علم و دين، مى‌توانند به بررسى عالمانه و تعمق در روايات و متن كتاب بپردازند ....<ref>همان، ص 49</ref>


به گفته مصحح، مترجم با تسلط كامل به فن ترجمه و لغت عربى، ترجمه‌اى زيبا و بى‌بديل از اين كتاب ارائه كرده و ترجمه آن را در سال 1311ق، به پايان برده است ...<ref>همان</ref>
به گفته مصحح، مترجم با تسلط كامل به فن ترجمه و لغت عربى، ترجمه‌اى زيبا و بى‌بديل از اين كتاب ارائه كرده و ترجمه آن را در سال 1311ق، به پايان برده است ....<ref>همان</ref>


در تصحيح اين نسخه، از نسخه موجود در كتابخانه «مركز إحياء التراث الإسلامي» استفاده شده است. اين تصحيح، با توجه به رسم‌الخط كاتب و دشواريى‌هاى كه داشته، از جمله بى‌نقطه بودن بسيارى از كلمات و لزوم تطبيق متن فارسى با متن عربى آن، بيش از سه سال به طول انجاميده است ...<ref>همان، ص 50</ref>
در تصحيح اين نسخه، از نسخه موجود در كتابخانه «مركز إحياء التراث الإسلامي» استفاده شده است. اين تصحيح، با توجه به رسم‌الخط كاتب و دشواريى‌هاى كه داشته، از جمله بى‌نقطه بودن بسيارى از كلمات و لزوم تطبيق متن فارسى با متن عربى آن، بيش از سه سال به طول انجاميده است ....<ref>همان، ص 50</ref>


گويا بعضى از كلمات، ناخوانا بوده و مصحح به‌جاى آن‌ها از نقطه‌چين استفاده كرده است. همچنين در مواردى مترجم از واژه‌هاى لعن و نفرين و ناسزا بهره گرفته بود كه به‌منظور پرهيز از عوامل ايجاد اختلاف و تشنج بين فرق، حذف و به‌جاى آن نقطه‌چين نشسته است ...<ref>همان</ref>
گويا بعضى از كلمات، ناخوانا بوده و مصحح به‌جاى آن‌ها از نقطه‌چين استفاده كرده است. همچنين در مواردى مترجم از واژه‌هاى لعن و نفرين و ناسزا بهره گرفته بود كه به‌منظور پرهيز از عوامل ايجاد اختلاف و تشنج بين فرق، حذف و به‌جاى آن نقطه‌چين نشسته است ....<ref>همان</ref>


مطالبى هم كه مترجم به متن اضافه كرده است، به پاورقى منتقل شده و با حرف «م» مشخص گرديده است ...<ref>همان</ref>
مطالبى هم كه مترجم به متن اضافه كرده است، به پاورقى منتقل شده و با حرف «م» مشخص گرديده است ....<ref>همان</ref>


فصل‌هاى كتاب، بدون شماره و عنوان بوده كه براى نظم دادن به متن و دسترسى آسان به روايات و مطالب، هر فصلى شماره‌گذارى و عنوان‌بندى شده است؛ همچنين عنوان‌هاى ميان فصل‌ها.
فصل‌هاى كتاب، بدون شماره و عنوان بوده كه براى نظم دادن به متن و دسترسى آسان به روايات و مطالب، هر فصلى شماره‌گذارى و عنوان‌بندى شده است؛ همچنين عنوان‌هاى ميان فصل‌ها.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش