۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>') |
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
'''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآننامه»، ترجمه فارسى قرآن بهگونه منظوم است و توسط اميد مجد صورت گرفته است. | '''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآننامه»، ترجمه فارسى قرآن بهگونه منظوم است و توسط اميد مجد صورت گرفته است. | ||
اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمههاى قرآن است. وى مىافزايد: «بنده بهعنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآنپژوهى، ترجمه ايشان را مىپسندم و سادگى و روانى و بىپيرايگى آن به دلم مىنشيند، بهويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآنشناسان صاحبنظر معاصر، استاد محمدمهدى فولادوند، مترجم قرآن كريم هم گذشته است» <ref>متن كتاب، ص 614</ref> | اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمههاى قرآن است. وى مىافزايد: «بنده بهعنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآنپژوهى، ترجمه ايشان را مىپسندم و سادگى و روانى و بىپيرايگى آن به دلم مىنشيند، بهويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآنشناسان صاحبنظر معاصر، استاد محمدمهدى فولادوند، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»<ref>متن كتاب، ص 614</ref> | ||
موسيقى شگفتانگيز قرآن، از همان ابتداى شروع ترجمه به زبان فارسى، برخى از مترجمان اديب را به اين انديشه واداشت كه آن را به زبان آهنگين و يا منظوم ترجمه كنند. كهنترين اين ترجمهها كه به حدود قرن دوم هجرى منسوب است، ترجمهاى آهنگين از دو جزء قرآن مجيد است كه به اهتمام دكتر احمدعلى رجائى با عنوان «پلى ميان شعر هجائى و عروضى فارسى در دو قرن اول هجرى» در سال 1353ش، توسط بنياد فرهنگ ايران به چاپ رسيد <ref>گلستان قرآن، ص 20</ref> | موسيقى شگفتانگيز قرآن، از همان ابتداى شروع ترجمه به زبان فارسى، برخى از مترجمان اديب را به اين انديشه واداشت كه آن را به زبان آهنگين و يا منظوم ترجمه كنند. كهنترين اين ترجمهها كه به حدود قرن دوم هجرى منسوب است، ترجمهاى آهنگين از دو جزء قرآن مجيد است كه به اهتمام دكتر احمدعلى رجائى با عنوان «پلى ميان شعر هجائى و عروضى فارسى در دو قرن اول هجرى» در سال 1353ش، توسط بنياد فرهنگ ايران به چاپ رسيد<ref>گلستان قرآن، ص 20</ref> | ||
از ديگر ترجمههاى مشهور منظوم قرآن، ترجمه و تفسير مرحوم صفىعليشاه است كه در سال 1319ق، براى اولين بار به چاپ سنگى رسيد. ترجمههاى محمد شائق، سيد محمدعلى محمدى (موسوى جزايرى) و سيد ابراهيم سجادى از ديگر ترجمههاى منظوم از قرآن كريم است. | از ديگر ترجمههاى مشهور منظوم قرآن، ترجمه و تفسير مرحوم صفىعليشاه است كه در سال 1319ق، براى اولين بار به چاپ سنگى رسيد. ترجمههاى محمد شائق، سيد محمدعلى محمدى (موسوى جزايرى) و سيد ابراهيم سجادى از ديگر ترجمههاى منظوم از قرآن كريم است. | ||
اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبك شاهنامه ارائه شد <ref>همان</ref> | اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبك شاهنامه ارائه شد<ref>همان</ref> | ||
كيفيت ترجمههاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مىباشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمهها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شدهاند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمىباشند، بلكه بهنوعى نقل به محتوا بشمار مىروند؛ بهعنوان مثال اميد مجد، سوره مباركه نصر را چنين به نظم كشيده است: | كيفيت ترجمههاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مىباشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمهها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شدهاند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمىباشند، بلكه بهنوعى نقل به محتوا بشمار مىروند؛ بهعنوان مثال اميد مجد، سوره مباركه نصر را چنين به نظم كشيده است: | ||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
... <ref>همان</ref> | ...<ref>همان</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == |
ویرایش