پرش به محتوا

تحرير الوسيلة (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>'
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>')
جز (جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>')
خط ۵۲: خط ۵۲:
#:(مسئله 1): عمل به احتياط اگرچه مستلزم تكرار هم باشد، بنا بر اقوى جايز است» ...<ref>ترجمه تحرير الوسيلة، ج1، ص9</ref>
#:(مسئله 1): عمل به احتياط اگرچه مستلزم تكرار هم باشد، بنا بر اقوى جايز است» ...<ref>ترجمه تحرير الوسيلة، ج1، ص9</ref>
#:ب)- نويسنده چنين نوشته است: «يجوز الصلاة في الطائرات مع مراعاة استقبال القبلة و لو دخل في الصلاة مستقبلا، فانحرفت الطائرة يميناً أو شمالا، فحوّل المصلّي إلى القبلة بعد السكوت عن القرائة و الذكر، صحّت صلاته و إن انجرّ التحويل تدريجاً إلى مقابل الجهة الأولى و أمّا لو استدبر ثمّ تحوّل بطلت صلاته، فلو صلّى في طائرة مارّة على مكّة أو الكعبة المكرّمة بطلت؛ لعدم إمكان حفظ الاستقبال و أمّا لو طارت حول مكّة و حوّل المصلّي تدريجاً وجهه إلى القبلة صحّت» ...<ref>تحريرالوسيلة، ص996</ref>
#:ب)- نويسنده چنين نوشته است: «يجوز الصلاة في الطائرات مع مراعاة استقبال القبلة و لو دخل في الصلاة مستقبلا، فانحرفت الطائرة يميناً أو شمالا، فحوّل المصلّي إلى القبلة بعد السكوت عن القرائة و الذكر، صحّت صلاته و إن انجرّ التحويل تدريجاً إلى مقابل الجهة الأولى و أمّا لو استدبر ثمّ تحوّل بطلت صلاته، فلو صلّى في طائرة مارّة على مكّة أو الكعبة المكرّمة بطلت؛ لعدم إمكان حفظ الاستقبال و أمّا لو طارت حول مكّة و حوّل المصلّي تدريجاً وجهه إلى القبلة صحّت» ...<ref>تحريرالوسيلة، ص996</ref>
#:مترجم چنين ترجمه كرده است: «نماز در هواپيماها با رعايت رو به قبله بودن جايز است و اگر در حال رو به قبله بودن، داخل نماز شود پس هواپيما به راست يا چپ انحراف پيدا كند پس اگر نمازگزار بعد از سكوت از قرائت و ذكر، به طرف قبله برگردد نمازش صحيح است؛ اگرچه گرديدن او به‌طور تدريجى منتهى به اين شود كه مقابل طرف اول قرار بگيرد و اما اگر پشت به قبله نمايد سپس برگردد، نمازش باطل است. پس اگر در هواپيمايى كه بر مكه يا كعبه مكرمه مى‌گذرد نماز بخواند باطل است؛ زيرا حفظ رو به قبله بودن ممكن نيست و اما اگر در اطراف مكه پرواز مى‌كند و نمازگزار به‌طور تدريجى صورتش را به طرف قبله قرار مى‌دهد، نماز صحيح است» ...<ref>ترجمه تحرير الوسيلة، ج1، ص667-668</ref> همان طور كه ملاحظه مى‌شود ترجمه مذكور، صحيح، رسا و مطابق با متن عربى است.
#:مترجم چنين ترجمه كرده است: «نماز در هواپيماها با رعايت رو به قبله بودن جايز است و اگر در حال رو به قبله بودن، داخل نماز شود پس هواپيما به راست يا چپ انحراف پيدا كند پس اگر نمازگزار بعد از سكوت از قرائت و ذكر، به طرف قبله برگردد نمازش صحيح است؛ اگرچه گرديدن او به‌طور تدريجى منتهى به اين شود كه مقابل طرف اول قرار بگيرد و اما اگر پشت به قبله نمايد سپس برگردد، نمازش باطل است. پس اگر در هواپيمايى كه بر مكه يا كعبه مكرمه مى‌گذرد نماز بخواند باطل است؛ زيرا حفظ رو به قبله بودن ممكن نيست و اما اگر در اطراف مكه پرواز مى‌كند و نمازگزار به‌طور تدريجى صورتش را به طرف قبله قرار مى‌دهد، نماز صحيح است» ...<ref>ترجمه تحرير الوسيلة، ج1، ص667-668</ref>همان طور كه ملاحظه مى‌شود ترجمه مذكور، صحيح، رسا و مطابق با متن عربى است.
#با توجه به بررسى اجمالى مذكور و نيز ارزش و اعتبار علمى و دينى جامعه مدرسين حوزه علميه قم كه ترجمه مذكور را با دقت به سامان رسانده و ويرايش مجددى كه مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خمينى اعمال كرده، به نظر مى‌رسد: ترجمه حاضر، قابل اعتماد، رسا و شيواست و با متن اصلى (عربى) مطابقت دارد و تاكنون اشكال خاصى در آن مشاهده نشده است.
#با توجه به بررسى اجمالى مذكور و نيز ارزش و اعتبار علمى و دينى جامعه مدرسين حوزه علميه قم كه ترجمه مذكور را با دقت به سامان رسانده و ويرايش مجددى كه مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خمينى اعمال كرده، به نظر مى‌رسد: ترجمه حاضر، قابل اعتماد، رسا و شيواست و با متن اصلى (عربى) مطابقت دارد و تاكنون اشكال خاصى در آن مشاهده نشده است.


۶۱٬۱۸۹

ویرایش