تاریخ اسماعیلیان در ایران در سده‌های 5 - 7 هجری: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>')
خط ۸۵: خط ۸۵:




براى كتاب حاضر، افزون بر فهرست تفصيلى مطالب ...<ref>مقدمه كتاب، ص بدون شماره، دو صفحه قبل از صفحه يك</ref> در پايان كتاب، فهرست‌هاى فنى (كتابنامه اسماعيليان، نام‌هاى كسان، فهرست نامه‌ها و مقاله‌ها، نام جاى‌ها) فراهم آمده است ...<ref>متن كتاب، ص 307 - 372</ref>
براى كتاب حاضر، افزون بر فهرست تفصيلى مطالب ...<ref>مقدمه كتاب، ص بدون شماره، دو صفحه قبل از صفحه يك</ref>در پايان كتاب، فهرست‌هاى فنى (كتابنامه اسماعيليان، نام‌هاى كسان، فهرست نامه‌ها و مقاله‌ها، نام جاى‌ها) فراهم آمده است ...<ref>متن كتاب، ص 307 - 372</ref>


متأسفانه نويسنده و مترجم، ساير مشخصات مانند مكان و تاريخ آغاز نگارش و ترجمه كتاب حاضر را مشخص نكرده‌اند.
متأسفانه نويسنده و مترجم، ساير مشخصات مانند مكان و تاريخ آغاز نگارش و ترجمه كتاب حاضر را مشخص نكرده‌اند.


كتاب حاضر، مستند است و نويسنده، ارجاعاتش را به‌صورت درون‌متنى ...<ref>به‌عنوان مثال، ر. ك.: همان، ص 7 و...</ref> و مترجم به‌صورت پاورقى در پايان هر صفحه ...<ref>مثلاً ر. ك.: همان، ص 7، پاورقى 1.M و...</ref> آورده است.
كتاب حاضر، مستند است و نويسنده، ارجاعاتش را به‌صورت درون‌متنى ...<ref>به‌عنوان مثال، ر. ك.: همان، ص 7 و...</ref>و مترجم به‌صورت پاورقى در پايان هر صفحه ...<ref>مثلاً ر. ك.: همان، ص 7، پاورقى 1.M و...</ref>آورده است.


مترجم گاه پاورقى‌هايى نوشته و توضيحاتى در مورد مطالب كتاب افزوده ...<ref>مثلاً ر. ك.: همان، ص 50، پاورقى 1.m</ref> و گاه انتقادى ...<ref>به‌عنوان مثال، ر. ك.: همان، ص 51، پاورقى 2.m و ص 248، پاورقى 1.m</ref> مطرح كرده است.
مترجم گاه پاورقى‌هايى نوشته و توضيحاتى در مورد مطالب كتاب افزوده ...<ref>مثلاً ر. ك.: همان، ص 50، پاورقى 1.m</ref>و گاه انتقادى ...<ref>به‌عنوان مثال، ر. ك.: همان، ص 51، پاورقى 2.m و ص 248، پاورقى 1.m</ref>مطرح كرده است.


مترجم محترم براى كتاب حاضر مقدمه ننوشته و اهداف و مشخصات ترجمه‌اش را توضيح نداده است جز آنكه ترجمه حاضر را در تاريخ پنجم بهمن 1368ش، به پايان برده است ...<ref>همان، ص 305</ref>
مترجم محترم براى كتاب حاضر مقدمه ننوشته و اهداف و مشخصات ترجمه‌اش را توضيح نداده است جز آنكه ترجمه حاضر را در تاريخ پنجم بهمن 1368ش، به پايان برده است ...<ref>همان، ص 305</ref>
۶۱٬۱۸۹

ویرایش