۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'استادولى، حسين' به 'استادولی، حسین') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
'''ترجمه قرآن (الهى قمشهاى)'''، از جمله ترجمههاى فارسى معاصر به قلم ميرزا مهدى الهى قمشهاى است كه تا مدتها گوى سبقت را از ديگر ترجمهها ربوده بود ...<ref> | '''ترجمه قرآن (الهى قمشهاى)'''، از جمله ترجمههاى فارسى معاصر به قلم ميرزا مهدى الهى قمشهاى است كه تا مدتها گوى سبقت را از ديگر ترجمهها ربوده بود ...<ref>[[استادولی، حسین]]، ص 148</ref> دو ترجمه قمشهاى و عبدالحسين آيتى آغازگر عصر ترجمه روان و نسبتا آزاد قرآن كريم به فارسى بودهاند ...<ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1379، ص 8</ref> الهى قمشهاى در تأسيس شيوه ترجمه امروزين و راحت و روان قرآن كريم (به نثر معيار و معاصر و روز) سهمى فراموشنشدنى دارد ...<ref>همان، ص 20</ref> | ||
استادولى در مقالهاى برخى از ويژگىهاى اين ترجمه را برشمرده است. وى ابتدا به سه ويژگى مثبت اين ترجمه اشاره مىكند: | استادولى در مقالهاى برخى از ويژگىهاى اين ترجمه را برشمرده است. وى ابتدا به سه ويژگى مثبت اين ترجمه اشاره مىكند: | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
#همانگونهكه از نامش پيداست داراى خلاصة التفسير است و توضيحات كوتاه ميان پرانتزى مفيدى دارد كه فهم آيه را روشن مىسازد. | #همانگونهكه از نامش پيداست داراى خلاصة التفسير است و توضيحات كوتاه ميان پرانتزى مفيدى دارد كه فهم آيه را روشن مىسازد. | ||
وى سپس تأكيد مىكند كه ويژگىهاى منفى اين ترجمه نيز اندك نيست. از جمله اين ويژگىهاست: بىدقتى و سرسرى كار كردن، ضعف ادبى، آميختگى متن و شرح، نقل به معنى، افتادگىها، نقص ويرايش، اجمال و تفصيلها ...<ref> | وى سپس تأكيد مىكند كه ويژگىهاى منفى اين ترجمه نيز اندك نيست. از جمله اين ويژگىهاست: بىدقتى و سرسرى كار كردن، ضعف ادبى، آميختگى متن و شرح، نقل به معنى، افتادگىها، نقص ويرايش، اجمال و تفصيلها ...<ref>[[استادولی، حسین]]، ص 149 - 150</ref> | ||
[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] از جمله افرادى است كه بر ترجمه قمشهاى نقد نوشته است. وى در ابتداى مقالهاش مىنويسد: «نگارنده اين سطور، سى سال مىگذرد كه با اين ترجمه انس دارد و تا چندى پيش، نسبت به آن ترجمه، مانند اكثر اهل كتاب، حسن ظنى داشت؛ تا اينكه به دليل اشتغال به ترجمه قرآن كريم، ترجمههاى قديم و جديد را بهدقت بررسى و با متن مقدس قرآن مقابله كرد. شايد براى اهل نظر و قرآنپژوهان تعجبآور باشد كه عرض كنم، ترجمه مرحوم قمشهاى در عين آنكه مقبولترين ترجمه قرآن در عصر جديد بوده است، چهبسا پراشتباهترين ترجمه هم بوده است». وى مطرح كردن سهوالقلمها و اشتباهات و اغلاط اين ترجمه را به قصد پيرايش و ويرايش آن، از نظر دينى و علمى بر ذمه خود فرض دانسته و در چند ماه بررسى نقادانه اين ترجمه حدود دويست صفحه يادداشت تهيه كرده است ...<ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1372، ص 14</ref> | [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] از جمله افرادى است كه بر ترجمه قمشهاى نقد نوشته است. وى در ابتداى مقالهاش مىنويسد: «نگارنده اين سطور، سى سال مىگذرد كه با اين ترجمه انس دارد و تا چندى پيش، نسبت به آن ترجمه، مانند اكثر اهل كتاب، حسن ظنى داشت؛ تا اينكه به دليل اشتغال به ترجمه قرآن كريم، ترجمههاى قديم و جديد را بهدقت بررسى و با متن مقدس قرآن مقابله كرد. شايد براى اهل نظر و قرآنپژوهان تعجبآور باشد كه عرض كنم، ترجمه مرحوم قمشهاى در عين آنكه مقبولترين ترجمه قرآن در عصر جديد بوده است، چهبسا پراشتباهترين ترجمه هم بوده است». وى مطرح كردن سهوالقلمها و اشتباهات و اغلاط اين ترجمه را به قصد پيرايش و ويرايش آن، از نظر دينى و علمى بر ذمه خود فرض دانسته و در چند ماه بررسى نقادانه اين ترجمه حدود دويست صفحه يادداشت تهيه كرده است ...<ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1372، ص 14</ref> | ||
خط ۶۲: | خط ۶۲: | ||
# | #[[استادولی، حسین]]، «گزارشى از ويرايش جديد و كامل ترجمه قرآن شادروان مهدى الهى قمشهاى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه:بينات، زمستان 1374، شماره 8. | ||
#خرمشاهى، بهاءالدين، «درباره ترجمه شادروان الهى قمشهاى از قرآن كريم»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: وقف ميراث جاويدان، پاييز 1372، شماره 3. | #خرمشاهى، بهاءالدين، «درباره ترجمه شادروان الهى قمشهاى از قرآن كريم»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: وقف ميراث جاويدان، پاييز 1372، شماره 3. | ||
#خرمشاهى، بهاءالدين، «ترجمه شادروان مهدى الهى قمشهاى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: ترجمان وحى، شهريور 1379، شماره 7. | #خرمشاهى، بهاءالدين، «ترجمه شادروان مهدى الهى قمشهاى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: ترجمان وحى، شهريور 1379، شماره 7. |
ویرایش