پرش به محتوا

ترجمه نهج‌البلاغه (احمد‌زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'محسن فارسى' به 'محسن فارسى ')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۶۵: خط ۶۵:
مقدمه كوتاه ناشر، نيت چاپ اين اثر را كه استفاده آسان خوانندگان از محتواى اين كتاب ارزشمند مى‌باشد، بيان مى‌كند.
مقدمه كوتاه ناشر، نيت چاپ اين اثر را كه استفاده آسان خوانندگان از محتواى اين كتاب ارزشمند مى‌باشد، بيان مى‌كند.


در مقدمه مترجم، ابتدا درباره شان [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] صحبت به ميان آمده و سپس درباره ترجمه و نيات ايشان از ترجمه اين كتاب سخن گفته شده است.
در مقدمه مترجم، ابتدا درباره شان [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] صحبت به ميان آمده و سپس درباره ترجمه و نيات ايشان از ترجمه اين كتاب سخن گفته شده است.


اولين مبحث، خطبه‌هاى [[امام على(ع)]] مى‌باشد كه با نثرى ادبى ترجمه هر خطبه بيان شده است. «ستايش خدا:
اولين مبحث، خطبه‌هاى [[امام على(ع)]] مى‌باشد كه با نثرى ادبى ترجمه هر خطبه بيان شده است. «ستايش خدا:
خط ۸۹: خط ۸۹:
حضرت امير (ع) او را بركنار كرد؛ ولى به درخواست و فشار مردم كوفه دوباره او را گمارد. تا آن كه مختار ثقفى او را خلع نمود و از كوفه بيرون كرد و به دهى كه همه يهودى بودند، تبعيد كرد؛ ولى باز در زمان حجاج بن يوسف ثقفى به مسند قضا نشست، پس از چندى خودش درخواست كناره‌گيرى كرد. او صد و بيست سال عمر كرد. غافر 78.»
حضرت امير (ع) او را بركنار كرد؛ ولى به درخواست و فشار مردم كوفه دوباره او را گمارد. تا آن كه مختار ثقفى او را خلع نمود و از كوفه بيرون كرد و به دهى كه همه يهودى بودند، تبعيد كرد؛ ولى باز در زمان حجاج بن يوسف ثقفى به مسند قضا نشست، پس از چندى خودش درخواست كناره‌گيرى كرد. او صد و بيست سال عمر كرد. غافر 78.»


در اين كتاب، متن دكتر صبحى صالح، اساس قرار گرفته است و به عنوان نسخه بدل نيز به ترجمه‌هاى دكتر شهيدى و [[فارسی، محسن|محسن فارسى]] رجوع شده است؛ همچنين در شرح و توضيح، به شرح ابن ابى‌الحديد معتزلى، شرح [[ابن میثم، میثم بن علی|ابن ميثم بحرانى]]، شرح محمّد عبده و محمّدعلى انصارى و [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] نيز نظر شده است.
در اين كتاب، متن دكتر صبحى صالح، اساس قرار گرفته است و به عنوان نسخه بدل نيز به ترجمه‌هاى دكتر شهيدى و [[فارسی، محسن|محسن فارسى]] رجوع شده است؛ همچنين در شرح و توضيح، به شرح ابن ابى‌الحديد معتزلى، شرح [[ابن میثم، میثم بن علی|ابن ميثم بحرانى]]، شرح محمّد عبده و محمّدعلى انصارى و [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] نيز نظر شده است.


ايشان، در ترجمه كوشيده‌اند، نه به افراط روند، نه دچار تفريط شوند. ميان نثر مسجّع برخى مترجمان و مترجمان ديگرى كه گاهى در ترجمه به كوره راه سهل‌انگارى و آسان شمارى در افتاده‌اند، حدّ وسط را اختيار كرده‌اند.
ايشان، در ترجمه كوشيده‌اند، نه به افراط روند، نه دچار تفريط شوند. ميان نثر مسجّع برخى مترجمان و مترجمان ديگرى كه گاهى در ترجمه به كوره راه سهل‌انگارى و آسان شمارى در افتاده‌اند، حدّ وسط را اختيار كرده‌اند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش