پرش به محتوا

نگاهی به حدیث طیر: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'علامه حلی' به 'علامه حلی '
جز (جایگزینی متن - 'حسيني ميلاني، علي' به 'حسینی میلانی، علی')
جز (جایگزینی متن - 'علامه حلی' به 'علامه حلی ')
خط ۴۵: خط ۴۵:
'''نگاهی به حدیث طیر'''، ترجمه‌ای روان و امروزین از کتاب «حديث الطير» نوشته [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]]  است.  
'''نگاهی به حدیث طیر'''، ترجمه‌ای روان و امروزین از کتاب «حديث الطير» نوشته [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]]  است.  
کتاب‌شناسی درباره متن اثر نوشته است، لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.
کتاب‌شناسی درباره متن اثر نوشته است، لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.
کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصل‌تر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به‌اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، علامه حلی و مانند آنها به‌عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل‌بیت(ع)، با زبان و قلم، به بررسی و پاسخ‌گویی شبهات پرداخته‌اند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص‌9-8</ref>.  
کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصل‌تر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به‌اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]]  و مانند آنها به‌عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل‌بیت(ع)، با زبان و قلم، به بررسی و پاسخ‌گویی شبهات پرداخته‌اند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص‌9-8</ref>.  


از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه‌های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، مشاهده می‌شود، اختلافاتی است که در عناوین و فصل‌بندی‌ها و گاه در مطالب مشاهده می‌شود. در این ترجمه تعداد بخش‌ها‌ی متن اصلی و ترجمه با یکدیگر مطابق است؛ اما در زیرعناوین بخش‎‌ها اختلافاتی وجود دارد؛ به‌عنوان مثال در بخش‌ اول متن عربی هیچ عنوان فرعی وجود ندارد؛ درحالی‌که در ترجمه در ذیل عنوان فرعی «راویان حدیث طیر» هفت زیرعنوان نیز ذکر شده است. این موضوع در بخش‌های دوم و سوم نیز مشاهده می‌شود؛ مثلاً در بخش سوم که تلاش‌های اهل سنت در رد حدیث طیر ذکر شده به پنج مورد اشاره شده است که در متن عربی برای مورد پنجم عنوانی ذکر نشده است، اما در ترجمه، علاوه بر عنوان «ضرب و شتم و توهین ناقل حدیث طیر»، چهار زیرعنوان نیز ذکر شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص17 و 80؛ حسینی میلانی، سید علی، ص‌9 و 48</ref>.   
از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه‌های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، مشاهده می‌شود، اختلافاتی است که در عناوین و فصل‌بندی‌ها و گاه در مطالب مشاهده می‌شود. در این ترجمه تعداد بخش‌ها‌ی متن اصلی و ترجمه با یکدیگر مطابق است؛ اما در زیرعناوین بخش‎‌ها اختلافاتی وجود دارد؛ به‌عنوان مثال در بخش‌ اول متن عربی هیچ عنوان فرعی وجود ندارد؛ درحالی‌که در ترجمه در ذیل عنوان فرعی «راویان حدیث طیر» هفت زیرعنوان نیز ذکر شده است. این موضوع در بخش‌های دوم و سوم نیز مشاهده می‌شود؛ مثلاً در بخش سوم که تلاش‌های اهل سنت در رد حدیث طیر ذکر شده به پنج مورد اشاره شده است که در متن عربی برای مورد پنجم عنوانی ذکر نشده است، اما در ترجمه، علاوه بر عنوان «ضرب و شتم و توهین ناقل حدیث طیر»، چهار زیرعنوان نیز ذکر شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص17 و 80؛ حسینی میلانی، سید علی، ص‌9 و 48</ref>.   
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش