۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'عبدالواحد بن محمد تميمى آمدى' به 'عبدالواحد بن محمد تميمى آمدى ') |
جز (جایگزینی متن - 'حضرت على(ع)' به 'حضرت على(ع) ') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
در اين اثر سخنان حضرت على(ع) در نه باب ارائه شده است. نويسنده اين سخنان را به شيوهى [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] (ره) گردآورى نموده است. | در اين اثر سخنان [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] در نه باب ارائه شده است. نويسنده اين سخنان را به شيوهى [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] (ره) گردآورى نموده است. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
چنانكه مىدانيم از حضرت على(ع) دو اثر به نامهاى «نهجالبلاغه» تأليف [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] و «غررالحكم و دررالكلم» تأليف [[آمدی، عبدالواحد بن محمد|عبدالواحد بن محمد تميمى آمدى]] از ديگر كتب ارزشمندتر است. از آنجا كه بايد راه و شيوهى اين امام بزرگوار(ع) در ميدانهاى مختلف از قبيل فرهنگ، ارتش، سياست، اقتصاد، و غيره مورد مداقه و بررسى قرار گيرد تا نظام نوپاى جمهورى اسلامى با بهرهمندى از تعاليم آن امام همام روز به روز شكوفاتر و استوارتر و منظمتر گردد، پيشنهاد ترجمهى كتاب حاضر نيز با حسن استقبال مترجم مواجه شده است. | چنانكه مىدانيم از [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] دو اثر به نامهاى «نهجالبلاغه» تأليف [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] و «غررالحكم و دررالكلم» تأليف [[آمدی، عبدالواحد بن محمد|عبدالواحد بن محمد تميمى آمدى]] از ديگر كتب ارزشمندتر است. از آنجا كه بايد راه و شيوهى اين امام بزرگوار(ع) در ميدانهاى مختلف از قبيل فرهنگ، ارتش، سياست، اقتصاد، و غيره مورد مداقه و بررسى قرار گيرد تا نظام نوپاى جمهورى اسلامى با بهرهمندى از تعاليم آن امام همام روز به روز شكوفاتر و استوارتر و منظمتر گردد، پيشنهاد ترجمهى كتاب حاضر نيز با حسن استقبال مترجم مواجه شده است. | ||
در مقدمه كتاب مىخوانيم: «درباره ترجمه اين كتاب بايد متذكر شوم كه اينجانب سعى نمودهام، شيوايى زبان فارسى و سادگى تفهيم سخنان على بن ابىطالب(ع) را رعايت كنم. در عين حال اصالت متن عربى را هم در نظر گرفتهام، با اين همه اذعان دارم كه ترجمهى سخنان على(ع) هر قدر هم با دقت و صحت انجام شود، هيچ مترجمى هرگز نمىتواند يك هزارم حق سخنان شگفتانگيز و معجزهآميز آن حضرت(ع) را ادا نمايد. | در مقدمه كتاب مىخوانيم: «درباره ترجمه اين كتاب بايد متذكر شوم كه اينجانب سعى نمودهام، شيوايى زبان فارسى و سادگى تفهيم سخنان على بن ابىطالب(ع) را رعايت كنم. در عين حال اصالت متن عربى را هم در نظر گرفتهام، با اين همه اذعان دارم كه ترجمهى سخنان على(ع) هر قدر هم با دقت و صحت انجام شود، هيچ مترجمى هرگز نمىتواند يك هزارم حق سخنان شگفتانگيز و معجزهآميز آن حضرت(ع) را ادا نمايد. | ||
خط ۶۵: | خط ۶۵: | ||
ضمنا در ترجمه علاوه بر استفاده از فرهنگهاى متداول فارسى از فرهنگهاى ديگرى از قبيل مقدمةالادب [[زمخشری، محمود بن عمر|زمخشرى]]، قانونالادب حبيش تفليسى و البلغهى ابويعقوب كردى نيز مدد جستهام». | ضمنا در ترجمه علاوه بر استفاده از فرهنگهاى متداول فارسى از فرهنگهاى ديگرى از قبيل مقدمةالادب [[زمخشری، محمود بن عمر|زمخشرى]]، قانونالادب حبيش تفليسى و البلغهى ابويعقوب كردى نيز مدد جستهام». | ||
مترجم براى آنكه متن عربى كم غلط، بلكه بىغلط از لحاظ اعراب در دسترس خوانندگان محترم قرار بگيرد، عيناً متن عربى چاپ بيروت كه توسط استاد جميل عظم و سيد عبدالزهراء حسينى خطيب تصحيح شده است و داراى شكل و اعراب مىباشد را، پيش از ترجمهى فارسى هر باب آورده است؛ تا هم مسلمان فارسى زبانى كه مهارت در زبان عربى ندارد، از آن بهرهمند شود و هم فضلا بتوانند ترجمه را با اصل متن عربى در موارد ضرورى مقايسه نمايند. از طرف ديگر خواندن سخنان حضرت على(ع) به خصوص مناجات آن امام بزرگوار به زبان عربى فيض و ثواب ديگرى دارد. | مترجم براى آنكه متن عربى كم غلط، بلكه بىغلط از لحاظ اعراب در دسترس خوانندگان محترم قرار بگيرد، عيناً متن عربى چاپ بيروت كه توسط استاد جميل عظم و سيد عبدالزهراء حسينى خطيب تصحيح شده است و داراى شكل و اعراب مىباشد را، پيش از ترجمهى فارسى هر باب آورده است؛ تا هم مسلمان فارسى زبانى كه مهارت در زبان عربى ندارد، از آن بهرهمند شود و هم فضلا بتوانند ترجمه را با اصل متن عربى در موارد ضرورى مقايسه نمايند. از طرف ديگر خواندن سخنان [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] به خصوص مناجات آن امام بزرگوار به زبان عربى فيض و ثواب ديگرى دارد. | ||
وى شايستهى تذكر دانسته است كه در متن عربى در هر جا كه جملهى «كرمالله وجهه» آمده بود، به جملهى «عليهالسلام» مبدل شده؛ زيرا چنانكه سيد عبدالزهراء حسينى در مقدمهى كتاب اشاره كرده است، در نسخهى خطى قرن ششم از اين كتاب «عليهالسلام» ذكر گرديده است. | وى شايستهى تذكر دانسته است كه در متن عربى در هر جا كه جملهى «كرمالله وجهه» آمده بود، به جملهى «عليهالسلام» مبدل شده؛ زيرا چنانكه سيد عبدالزهراء حسينى در مقدمهى كتاب اشاره كرده است، در نسخهى خطى قرن ششم از اين كتاب «عليهالسلام» ذكر گرديده است. |
ویرایش