۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
مترجم در پايان قرآن كريم، تحت سخنى پيرامون ترجمه، ابتدا توضيحاتى راجع به انواع ترجمه دارد، آنگاه ترجمه خود را از نوع ترجمه محتوا به محتوا معرفى مىكند. بنا بر تعريف وى در اين نوع ترجمه، نخست بايد معانى دقيقاً از لباس زبان اول برهنه شود و در مغز جاى گيرد، سپس دقيقاً به لباس زبان دوم آراسته گردد. | مترجم در پايان قرآن كريم، تحت سخنى پيرامون ترجمه، ابتدا توضيحاتى راجع به انواع ترجمه دارد، آنگاه ترجمه خود را از نوع ترجمه محتوا به محتوا معرفى مىكند. بنا بر تعريف وى در اين نوع ترجمه، نخست بايد معانى دقيقاً از لباس زبان اول برهنه شود و در مغز جاى گيرد، سپس دقيقاً به لباس زبان دوم آراسته گردد. | ||
وى همچنين ترجمه خود را از نوع ترجمه به زبان روزمره توده مردم مىداند و مىنويسد به همين دليل در بسيارى از موارد، الفاظ عربى كه آميخته با زبان فارسى شده و جزئى از آن گرديده و كاملاً مأنوس است بهجاى واژههاى فارسى سره نامأنوس نشسته است؛ زيرا هدف، لسان قوم بوده است كه قرآن بر آن تأكيد دارد نه لسان ادباى قوم و مقصود اصل هماهنگى است نه ارائه يك معناى اديبانه .<ref>رضى بهابادى، بىبى سادات، ص 27</ref> | وى همچنين ترجمه خود را از نوع ترجمه به زبان روزمره توده مردم مىداند و مىنويسد به همين دليل در بسيارى از موارد، الفاظ عربى كه آميخته با زبان فارسى شده و جزئى از آن گرديده و كاملاً مأنوس است بهجاى واژههاى فارسى سره نامأنوس نشسته است؛ زيرا هدف، لسان قوم بوده است كه قرآن بر آن تأكيد دارد نه لسان ادباى قوم و مقصود اصل هماهنگى است نه ارائه يك معناى اديبانه .<ref>رضى بهابادى، بىبى سادات، ص 27</ref> | ||
مرتضى كريمىنيا، نقدى بر اين ترجمه نوشته است كه در دو شمارهى نه و يازده مجله بينات به چاپ رسيده و قابل مراجعه است. برخى از اشكالاتى كه وى برشمرده است عبارتند از: | مرتضى كريمىنيا، نقدى بر اين ترجمه نوشته است كه در دو شمارهى نه و يازده مجله بينات به چاپ رسيده و قابل مراجعه است. برخى از اشكالاتى كه وى برشمرده است عبارتند از: | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
ج) تفاوت و تضاد در تفسير و توضيح؛ | ج) تفاوت و تضاد در تفسير و توضيح؛ | ||
د) اشكالات لغوى و صرفى .<ref>كريمىنيا، مرتضى، ص 142</ref> | د) اشكالات لغوى و صرفى .<ref>كريمىنيا، مرتضى، ص 142</ref> | ||
اگرچه اين ترجمه از بسيارى از ترجمهها يك سر و گردن بالاتر است، اما نبايد از اين نكته غفلت نمود كه همواره هر ترجمهاى از برخى نقاط ضعف برخوردار است؛ بهعنوان نمونه جواد آسه در مقالهاى، ترجمه فعلهاى «كاد / يكاد» را در ترجمههاى قرآن مورد بررسى قرار داده و در انتهاى مقاله چنين نتيجه گرفته است: «برخى ديگر از مترجمان از معادل رسا و دقيقى استفاده نكردهاند، همانند: مكارم، گرمارودى و استادولى» .<ref>آسه، جواد، ص 80</ref> | اگرچه اين ترجمه از بسيارى از ترجمهها يك سر و گردن بالاتر است، اما نبايد از اين نكته غفلت نمود كه همواره هر ترجمهاى از برخى نقاط ضعف برخوردار است؛ بهعنوان نمونه جواد آسه در مقالهاى، ترجمه فعلهاى «كاد / يكاد» را در ترجمههاى قرآن مورد بررسى قرار داده و در انتهاى مقاله چنين نتيجه گرفته است: «برخى ديگر از مترجمان از معادل رسا و دقيقى استفاده نكردهاند، همانند: مكارم، گرمارودى و استادولى» .<ref>آسه، جواد، ص 80</ref> | ||
در مجموع امتياز اين ترجمه، دقت و روانى جملهها و آشكار بودن مفهوم و معنى آيات است. ترجمه بهگونهاى است كه در هر موردى نياز به توضيح بوده، توضيح ميان دو پرانتز آمده و متن از آن جدا شده است. در حقيقت اين ترجمه، چنانكه در مقدمه آن آمده، ترجمه محتوا به محتواست نه ترجمه آزاد كه ساختار جملههاى آن از آيات بيگانه باشد و نه ترجمه تحتاللفظى كه درك معنى را براى خواننده مشكل كند .<ref>پيام قرآن، ص 72</ref> | در مجموع امتياز اين ترجمه، دقت و روانى جملهها و آشكار بودن مفهوم و معنى آيات است. ترجمه بهگونهاى است كه در هر موردى نياز به توضيح بوده، توضيح ميان دو پرانتز آمده و متن از آن جدا شده است. در حقيقت اين ترجمه، چنانكه در مقدمه آن آمده، ترجمه محتوا به محتواست نه ترجمه آزاد كه ساختار جملههاى آن از آيات بيگانه باشد و نه ترجمه تحتاللفظى كه درك معنى را براى خواننده مشكل كند .<ref>پيام قرآن، ص 72</ref> | ||
ویرایش