۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ت«' به 'ت «') |
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
«اصول كافى» از جمله ترجمههاى فارسى کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیتاللهی، مهدی|سيد مهدى آيتاللهى]] شيوا و روان ترجمه شده است. | «اصول كافى» از جمله ترجمههاى فارسى کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیتاللهی، مهدی|سيد مهدى آيتاللهى]] شيوا و روان ترجمه شده است. | ||
مقدمهاى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در اين مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه اين اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالىترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه اين کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به اين نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به اين توضيحات نبود، از اين رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه براى نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است <ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref>. | مقدمهاى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در اين مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه اين اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالىترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژهاى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانشپژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مىباشد و خود وى مدتها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه اين کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به اين نتيجه رسيده كه ترجمهها در پارهاى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مىشد، نيازى به اين توضيحات نبود، از اين رو با سفارشات و توصيههاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمهاى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه براى نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پارهاى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است .<ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref>. | ||
کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بىوقفهاى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مىشود: | کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بىوقفهاى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مىشود: | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
#در مواردى كه توضيح لازم بوده، از طرف مترجم توضيح داده شده و نيز سعى شده است كه حديث و ترجمه مقابل در همان صفحه تمام شود تا مراجعه كننده به راحتى بتواند از مفاهيم آن بهرهمند شود. | #در مواردى كه توضيح لازم بوده، از طرف مترجم توضيح داده شده و نيز سعى شده است كه حديث و ترجمه مقابل در همان صفحه تمام شود تا مراجعه كننده به راحتى بتواند از مفاهيم آن بهرهمند شود. | ||
#حديث با حروف درشت با اعرابگذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد. | #حديث با حروف درشت با اعرابگذارى آورده شده و سعى گرديده كه صحيح باشد. | ||
#جملههاى احاديث و روايات با علامت «-» جدا و تفكيك شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند <ref>جلد 1، مطلع کتاب</ref>. | #جملههاى احاديث و روايات با علامت «-» جدا و تفكيك شده تا خواننده به راحتى بتواند حديث را از نظر بگذراند .<ref>جلد 1، مطلع کتاب</ref>. | ||
در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] و اثر وى معرفى شدهاند <ref>مقدمه، ص8</ref>. | در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم آورده شده كه در آن، ضمن اشاره به مزاياى ترجمه و اثر حاضر، [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] و اثر وى معرفى شدهاند .<ref>مقدمه، ص8</ref>. | ||
کتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است. | کتاب در چهار جلد تنظيم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتداى همان جلد آمده است. |
ویرایش