۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فيض کاشانی' به 'فيض کاشانی ') |
جز (جایگزینی متن - ' (ص)' به '(ص)') |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
ديگر اين كه هيچ گونه شرح و توضيحى - ولو در موارد ضرورى - داده نشده، لذا ممكن است، خوانندگان گرامى درباره برخى عبارات دچار شبهه شوند. بديهى است كه ترجمه صِرف بدون توضيحات لازم، چه در مسائل فقهى و چه در مسائل كلامى، ايجاد شبهه مىكند و در موارد تاريخى نيز موجب ابهام مىگردد كه بايد ابهامها زد وده شود. | ديگر اين كه هيچ گونه شرح و توضيحى - ولو در موارد ضرورى - داده نشده، لذا ممكن است، خوانندگان گرامى درباره برخى عبارات دچار شبهه شوند. بديهى است كه ترجمه صِرف بدون توضيحات لازم، چه در مسائل فقهى و چه در مسائل كلامى، ايجاد شبهه مىكند و در موارد تاريخى نيز موجب ابهام مىگردد كه بايد ابهامها زد وده شود. | ||
به عنوان مثال در بخشى از خطبه اول مىخوانيم: «همچنين چيزهايى كه واجب بودن آنها در قرآن ثابت شده و آنهايى كه در سنت رسولخدا (ص) عمل كردن به آن واجب گرديده و ليكن در قرآن به ترك آن اجازه داده شده است و آن چه زمانى واجب است و وقتى ديگر وجوب آن از بين مىرود»، براى اين كه خواننده را به مقصود رهنمون شود، نيازمند توضيح هر چند اندك و ذكر مثال است و نمىتوان به اين استدلال كه ترجمه ما تحتاللفظى و روان است، خواننده را در وادى حيرت رها كرده و او را به مقصود كلام حضرت رهنمون نشويم. ممكن است، چنين ادعا شود كه اين ترجمه در مقام شرح مطالب كلامى و فقهى نيست، اگر چه اين ادعا تا حدى صحيح است؛ اما بايد سؤالاتى كه براى خواننده كتاب در حين مطالعه مطرح مىشود، به صورت حداقلى پاسخ داده شود و شرح مبسوط آن به منابع مفصلتر ارجاع داده شود. | به عنوان مثال در بخشى از خطبه اول مىخوانيم: «همچنين چيزهايى كه واجب بودن آنها در قرآن ثابت شده و آنهايى كه در سنت رسولخدا(ص) عمل كردن به آن واجب گرديده و ليكن در قرآن به ترك آن اجازه داده شده است و آن چه زمانى واجب است و وقتى ديگر وجوب آن از بين مىرود»، براى اين كه خواننده را به مقصود رهنمون شود، نيازمند توضيح هر چند اندك و ذكر مثال است و نمىتوان به اين استدلال كه ترجمه ما تحتاللفظى و روان است، خواننده را در وادى حيرت رها كرده و او را به مقصود كلام حضرت رهنمون نشويم. ممكن است، چنين ادعا شود كه اين ترجمه در مقام شرح مطالب كلامى و فقهى نيست، اگر چه اين ادعا تا حدى صحيح است؛ اما بايد سؤالاتى كه براى خواننده كتاب در حين مطالعه مطرح مىشود، به صورت حداقلى پاسخ داده شود و شرح مبسوط آن به منابع مفصلتر ارجاع داده شود. | ||
اشكالات ترجمه تنها به موارد فوق محدود نمىشود و گاه در عبارات ترجمه، معانى اشتباهى به ذهن تبادر مىكند، به عنوان نمونه در بخشى از خطبه اول آمده است: «در اين هنگام خداى سبحان رسولان خود را در ميان آنها فرستاد؛ در حالى كه بين انبياء فاصله مىانداخت...». واضح است كه مقصود حضرت فاصله زمانى است؛ اما ممكن است، كسى چنين تصور كند كه مقصود اختلاف و جدايى است. مترجم مىتوانست در ضمن ترجمه تحتاللفظى از شبهه مذكور مانع شود. | اشكالات ترجمه تنها به موارد فوق محدود نمىشود و گاه در عبارات ترجمه، معانى اشتباهى به ذهن تبادر مىكند، به عنوان نمونه در بخشى از خطبه اول آمده است: «در اين هنگام خداى سبحان رسولان خود را در ميان آنها فرستاد؛ در حالى كه بين انبياء فاصله مىانداخت...». واضح است كه مقصود حضرت فاصله زمانى است؛ اما ممكن است، كسى چنين تصور كند كه مقصود اختلاف و جدايى است. مترجم مىتوانست در ضمن ترجمه تحتاللفظى از شبهه مذكور مانع شود. |
ویرایش