۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ابن نديم' به 'ابن نديم ') |
|||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
'''كتاب الفهرست'''، تألیف [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق |محمد بن اسحاق النديم]]، مشهور به ابن نديم است كه با ترجمه [[تجدد، محمد رضا|محمد رضا تجدد]] منتشر شده است. | '''كتاب الفهرست'''، تألیف [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق |محمد بن اسحاق النديم]]، مشهور به [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] است كه با ترجمه [[تجدد، محمد رضا|محمد رضا تجدد]] منتشر شده است. | ||
«كتاب الفهرست»، فرهنگنامه يا دائرةالمعارفى است شامل بيشتر آثار تألیفى يا ترجمهاى عربى تا نيمه دوم قرن چهارم هجرى. از آنجا كه زبان عربى در آن دوران زبان علم و ادب همه ملتهاى اسلامى و قالب فرهنگ عصر بشمار مىرفته، از اين جهت، كتاب الفهرست را بايد فرهنگنامه همه ملتهاى اسلامى شمرد. خود ابننديم در مقدمه كتاب خود گويد: «اين، فهرست كتابهاى تمام ملتها اعم از عرب و عجم است كه به زبان عربى وجود دارد با شرح انواع علوم و اخبار مصنفان آنها» و بدينجهت در تمام دورههاى علمى و ادبى اسلامى نمىتوان در اين زمينه كتابى به اهميت اين كتاب فهرست نشان داد. | «كتاب الفهرست»، فرهنگنامه يا دائرةالمعارفى است شامل بيشتر آثار تألیفى يا ترجمهاى عربى تا نيمه دوم قرن چهارم هجرى. از آنجا كه زبان عربى در آن دوران زبان علم و ادب همه ملتهاى اسلامى و قالب فرهنگ عصر بشمار مىرفته، از اين جهت، كتاب الفهرست را بايد فرهنگنامه همه ملتهاى اسلامى شمرد. خود ابننديم در مقدمه كتاب خود گويد: «اين، فهرست كتابهاى تمام ملتها اعم از عرب و عجم است كه به زبان عربى وجود دارد با شرح انواع علوم و اخبار مصنفان آنها» و بدينجهت در تمام دورههاى علمى و ادبى اسلامى نمىتوان در اين زمينه كتابى به اهميت اين كتاب فهرست نشان داد. | ||
ترجمه «كتاب الفهرست» ابن نديم كار ساده و آسانى نيست؛ كتابى كه در سده چهارم هجرى تألیف شده و متضمن نام هزاران كتاب و علم و فن و اشخاص و فرقهها و طوائف و اصطلاحاتى است كه در آن زمان معروف بوده و اكنون از برخى از آنها جز نام و نشانى باقى نمانده و حتى آن نامها هم غالباً دچار تحريف و حذف و اسقاط شده، حل مشكلاتش دشوار و از زبانى به زبان ديگر ترجمه كردن دشوارتر است. | ترجمه «كتاب الفهرست» [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] كار ساده و آسانى نيست؛ كتابى كه در سده چهارم هجرى تألیف شده و متضمن نام هزاران كتاب و علم و فن و اشخاص و فرقهها و طوائف و اصطلاحاتى است كه در آن زمان معروف بوده و اكنون از برخى از آنها جز نام و نشانى باقى نمانده و حتى آن نامها هم غالباً دچار تحريف و حذف و اسقاط شده، حل مشكلاتش دشوار و از زبانى به زبان ديگر ترجمه كردن دشوارتر است. | ||
مترجم كتاب، در ابتداى مقدمهاش با اشاره به استقبال فضلا و دانشمندان طبقات مختلف علمى نسبت به اين اثر، مطالبى را درباره شيوه تصحيح و ترجمه كتاب بيان كرده است. وى متذكر مىشود كه مشاهده پارهاى از افتادگىهايى كه در قسمت تأليفات مؤلفان مشهود گرديد، ما را وادار به تصحيح و اصلاح عمل خود نموده است <ref>مقدمه مؤلف، صفحه سه</ref>. | مترجم كتاب، در ابتداى مقدمهاش با اشاره به استقبال فضلا و دانشمندان طبقات مختلف علمى نسبت به اين اثر، مطالبى را درباره شيوه تصحيح و ترجمه كتاب بيان كرده است. وى متذكر مىشود كه مشاهده پارهاى از افتادگىهايى كه در قسمت تأليفات مؤلفان مشهود گرديد، ما را وادار به تصحيح و اصلاح عمل خود نموده است <ref>مقدمه مؤلف، صفحه سه</ref>. |
ویرایش