پرش به محتوا

پرسش و پاسخهای قرآنی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'مكارم شيرازى' به 'مكارم شيرازى ')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۴: خط ۴۴:




«پرسش و پاسخهاى قرآنى» يا «مسائل الرازى» ترجمه "كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها" تأليف محمدبن ابى بكر الرازى است كه با تلاش [[غیاثی کرمانی، محمدرضا|سيد محمدرضا غياثى کرمانى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.
'''پرسش و پاسخهاى قرآنى''' يا '''مسائل الرازى''' ترجمه "كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها" تأليف محمدبن ابى بكر الرازى است كه با تلاش [[غیاثی کرمانی، محمدرضا|سيد محمدرضا غياثى کرمانى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.


== پيرامون ترجمه ==
== پيرامون ترجمه ==
خط ۵۳: خط ۵۳:
نكاتى درباره ترجمه:  
نكاتى درباره ترجمه:  


1 - مؤلف در اصل كتاب به جهت اختصار، جواب بعضى سئوالها را ارجاع به جوابهاى ديگرى داده‌اند كه در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گرديده است امّا مترجم رعايت اختصار نكرده و جوابها را تكرار مى‌كنند.  
#مؤلف در اصل كتاب به جهت اختصار، جواب بعضى سئوالها را ارجاع به جوابهاى ديگرى داده‌اند كه در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گرديده است امّا مترجم رعايت اختصار نكرده و جوابها را تكرار مى‌كنند.  
 
#در ترجمه، مرجع ضماير و مشارٌاليه اسماء مبهم را جايگزين ضماير و اسماء مبهم كرده‌اند.
2 - در ترجمه، مرجع ضماير و مشارٌاليه اسماء مبهم را جايگزين ضماير و اسماء مبهم كرده‌اند.
#على رغم اينكه ترجمه معنايى است امّا در پاره‌اى از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادى از عبارات ارائه داده‌اند.
 
#شماره گذارى سئوالهاى متن اصلى با ترجمه هماهنگ نمى‌باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربى، مطابق با سئوال 457 ترجمه مى‌باشد.
3 - على رغم اينكه ترجمه معنايى است امّا در پاره‌اى از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادى از عبارات ارائه داده‌اند.
#در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است.
 
#در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
4 - شماره گذارى سئوالهاى متن اصلى با ترجمه هماهنگ نمى‌باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربى، مطابق با سئوال 457 ترجمه مى‌باشد.
#در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل بيت عليهم السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، [[جوادی آملی، عبدالله|جوادى آملى]]، [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]]  و... استفاده كرده است.
 
#وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.  
5 - در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است.
#در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.  
 
6 -در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
 
7 - در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل بيت عليهم السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، [[جوادی آملی، عبدالله|جوادى آملى]]، [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]]  و... استفاده كرده است.
 
8 - وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.  
 
9 - در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.  




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش