۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ز«' به 'ز «') |
جز (جایگزینی متن - 'سيد رضى' به 'سيد رضى ') |
||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
در ابتداى اثر، مقدمه چاپهاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نويسنده، در ارائه مطالب، از شيوه سيد رضى در تدوين مطالب در سه بخش خطبهها، نامهها و حكمتها پيروى نكرده است و بخشبندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمىكند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است. | در ابتداى اثر، مقدمه چاپهاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نويسنده، در ارائه مطالب، از شيوه [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در تدوين مطالب در سه بخش خطبهها، نامهها و حكمتها پيروى نكرده است و بخشبندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمىكند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است. | ||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گرانسنگ«نهج البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از «نهج البلاغة» ارائه نمود. ترجمهى او، از ترتيبى كه سيد رضى(ره) در «نهج البلاغة»(خطبهها، نامهها، حكمتها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمىكند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب سيد رضى همآهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمههاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده بهراحتى با آن ارتباط برقرار مىكند. | مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گرانسنگ«نهج البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از «نهج البلاغة» ارائه نمود. ترجمهى او، از ترتيبى كه [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] (ره) در «نهج البلاغة»(خطبهها، نامهها، حكمتها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمىكند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] همآهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمههاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده بهراحتى با آن ارتباط برقرار مىكند. | ||
در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبههاى [[امام على(ع)]]، مانند خطبه شقشقيه، خطبهاى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ايران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازشآميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عدهاى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است. | در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبههاى [[امام على(ع)]]، مانند خطبه شقشقيه، خطبهاى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ايران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازشآميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عدهاى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است. |
ویرایش