پرش به محتوا

دلائل النبوة: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره'
جز (جایگزینی متن - ' (ص)' به '(ص)')
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره')
خط ۵۳: خط ۵۳:
كتاب دلائل النبوّة بيهقى مورد استفاده مورخان و سيره نويسان بعدى قرار گرفته است و نقل بيهقى را چنان استوار و قابل اعتماد دانسته‌اند كه معمولا سلسله اسناد قبل از او را حذف كرده‌اند و تنها نوشته‌اند: بيهقى چنين آورده است، زيرا مى‌دانسته‌اند كه بيهقى از استوانه‌هاى استوار حديث است.
كتاب دلائل النبوّة بيهقى مورد استفاده مورخان و سيره نويسان بعدى قرار گرفته است و نقل بيهقى را چنان استوار و قابل اعتماد دانسته‌اند كه معمولا سلسله اسناد قبل از او را حذف كرده‌اند و تنها نوشته‌اند: بيهقى چنين آورده است، زيرا مى‌دانسته‌اند كه بيهقى از استوانه‌هاى استوار حديث است.


نكاتى در باره ترجمه:  
نكاتى درباره ترجمه:  


روش ترجمه اين كتاب، اين است كه سلسله اسناد را حذف كرده، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است، ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالبا هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خواننده غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مى‌كند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند، بدون ترديد مى‌توانند از اصل عربى استفاده كنند. رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسله‌هاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمه يكى قناعت شده مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد، مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر با خديجه كه در بخش‌هاى مختلف كتاب تكرار شده است. با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد، ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست، فقط در پاورقى اشاره‌اى شده است. آيات قرآنى ضمن ترجمه، براى سهولت، مشخص شده و شماره آيه و سوره استخراج گرديده است، مقدمه‌اى كه عبدالرحمن محمد عثمان بر كتاب نوشته است نيز ترجمه شده است.
روش ترجمه اين كتاب، اين است كه سلسله اسناد را حذف كرده، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است، ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالبا هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خواننده غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مى‌كند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند، بدون ترديد مى‌توانند از اصل عربى استفاده كنند. رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسله‌هاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمه يكى قناعت شده مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد، مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر با خديجه كه در بخش‌هاى مختلف كتاب تكرار شده است. با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد، ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست، فقط در پاورقى اشاره‌اى شده است. آيات قرآنى ضمن ترجمه، براى سهولت، مشخص شده و شماره آيه و سوره استخراج گرديده است، مقدمه‌اى كه عبدالرحمن محمد عثمان بر كتاب نوشته است نيز ترجمه شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش