پرش به محتوا

برآمدن شیعه و تشیع: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره'
جز (جایگزینی متن - ':ف' به ': ف')
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره')
خط ۵۲: خط ۵۲:
وى مى‌افزايد: «شايان ذكر است على‌رغم چاپ‌هاى متعدد اين كتاب ارزشمند، جاى خالى تحقيق، تبويب و حواشى سودمندى كه مناسب با شأن كتاب باشد، حس مى‌شد كه خوشبختانه محقق محترم دكتر [[شراره، عبدالجبار|عبدالجبار شراره]] اين مهم را به انجام رسانيد».
وى مى‌افزايد: «شايان ذكر است على‌رغم چاپ‌هاى متعدد اين كتاب ارزشمند، جاى خالى تحقيق، تبويب و حواشى سودمندى كه مناسب با شأن كتاب باشد، حس مى‌شد كه خوشبختانه محقق محترم دكتر [[شراره، عبدالجبار|عبدالجبار شراره]] اين مهم را به انجام رسانيد».


مترجم در باره رعايت امانت در ترجمه كتاب و پرهيز از ترجمه آزاد كه گاه از روانى مطالب كاسته است، مى‌نويسد: «از طرفى متانت عبارات كتاب و دقت و لطافت آنها، مترجم را بر آن داشت تا التزام بيشترى به حفظ امانت داشته باشد و از هرگونه ترجمه آزاد در مطالب پرهيز كند؛ ازاين‌رو گاه از سلاست و روانى ترجمه كاسته شده است».
مترجم درباره رعايت امانت در ترجمه كتاب و پرهيز از ترجمه آزاد كه گاه از روانى مطالب كاسته است، مى‌نويسد: «از طرفى متانت عبارات كتاب و دقت و لطافت آنها، مترجم را بر آن داشت تا التزام بيشترى به حفظ امانت داشته باشد و از هرگونه ترجمه آزاد در مطالب پرهيز كند؛ ازاين‌رو گاه از سلاست و روانى ترجمه كاسته شده است».


مترجم در باره آيات قرآن كريم، متن آيات را نيز ذكر كرده است <ref>ص 145</ref>، اما در ترجمه عبارات و روايات از ذكر نص آنها خوددارى كرده است؛ تنها در مواردى خاص متن عربى را ذكر كرده است؛ مثلا در صفحه 96 كتاب لازم نديده است كه عبارت «حي على خير العمل» را ترجمه نمايد و يا در صفحه 139 نص عبارت مشهور عمر در فضيلت حضرت على (ع) را به‌همراه ترجمه آورده است.
مترجم درباره آيات قرآن كريم، متن آيات را نيز ذكر كرده است <ref>ص 145</ref>، اما در ترجمه عبارات و روايات از ذكر نص آنها خوددارى كرده است؛ تنها در مواردى خاص متن عربى را ذكر كرده است؛ مثلا در صفحه 96 كتاب لازم نديده است كه عبارت «حي على خير العمل» را ترجمه نمايد و يا در صفحه 139 نص عبارت مشهور عمر در فضيلت حضرت على (ع) را به‌همراه ترجمه آورده است.


==پانويس ==
==پانويس ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش