۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ':ت' به ': ت') |
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره') |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
'''قرآن مجيد، ترجمهى فريدنى'''، ترجمه قرآن به زبان فارسى است كه به قلم [[کرمی، علی|حجتالاسلام على كرمى فريدنى]] (متولد 1334ش، اصفهان) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است. | '''قرآن مجيد، ترجمهى فريدنى'''، ترجمه قرآن به زبان فارسى است كه به قلم [[کرمی، علی|حجتالاسلام على كرمى فريدنى]] (متولد 1334ش، اصفهان) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است. | ||
درباره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | |||
#مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم، براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّرهاى آورده كه آن را در تاريخ تابستان 1384ش، در قم نوشته و در آن تأكيد كرده است: «... جرقهى نهضت ترجمهى قرآن در دو دهه اخير را، گروه مترجمان دارالقرآن آيتالله گلپايگانى كه اين مترجم نيز از اعضاى آن گروه بود، با نقد ترجمههاى موجود و مطرح آن روز پديد آورد و با ارائه نمونههايى از لغزشها و كاستىهاى آنها، لزوم ترجمههايى تازه با ويژگىهايى هماهنگ با ادبيات زمان از قرآن را با نوشتن مقالاتى خاطرنشان ساخت... كار اين ترجمه از سالها پيش با اين اميد آغاز شد كه براى تكتك واژههاى قرآن در زبان توانمند فارسى، معادل بيابد؛ واژههاى زيباتر و دلنشينتر را كنار هم بچيند، جملههايى روانتر و گوياتر بپردازد و ساختار زندهتر و ادبيات تازهتر و نزديكتر به زبان مبدأ در ترجمهى كتاب خدا را فراهم آورد تا در نهايت بتواند مفاهيم بلند آيات خدا و آموزههاى آن را در قالبى شيوا و سنجيده و دقيق به قرآندوستان جستجوگر و كمالجو، بهويژه نسل نو ارائه نمايد <ref>متن كتاب، هشت صفحه بعد از ص 604. توضيح: صفحات بعد از پايان متن و ترجمه كتاب، شماره صفحه ندارد و از جمله، مؤخره كه تحت عنوان «سخن مترجم» آمده، نيز شماره صفحه ندارد، ولى از شش صفحه بعد از ص 604، شروع شده و نُه صفحه بعد از آن پايان يافته است</ref>. | #مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم، براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّرهاى آورده كه آن را در تاريخ تابستان 1384ش، در قم نوشته و در آن تأكيد كرده است: «... جرقهى نهضت ترجمهى قرآن در دو دهه اخير را، گروه مترجمان دارالقرآن آيتالله گلپايگانى كه اين مترجم نيز از اعضاى آن گروه بود، با نقد ترجمههاى موجود و مطرح آن روز پديد آورد و با ارائه نمونههايى از لغزشها و كاستىهاى آنها، لزوم ترجمههايى تازه با ويژگىهايى هماهنگ با ادبيات زمان از قرآن را با نوشتن مقالاتى خاطرنشان ساخت... كار اين ترجمه از سالها پيش با اين اميد آغاز شد كه براى تكتك واژههاى قرآن در زبان توانمند فارسى، معادل بيابد؛ واژههاى زيباتر و دلنشينتر را كنار هم بچيند، جملههايى روانتر و گوياتر بپردازد و ساختار زندهتر و ادبيات تازهتر و نزديكتر به زبان مبدأ در ترجمهى كتاب خدا را فراهم آورد تا در نهايت بتواند مفاهيم بلند آيات خدا و آموزههاى آن را در قالبى شيوا و سنجيده و دقيق به قرآندوستان جستجوگر و كمالجو، بهويژه نسل نو ارائه نمايد <ref>متن كتاب، هشت صفحه بعد از ص 604. توضيح: صفحات بعد از پايان متن و ترجمه كتاب، شماره صفحه ندارد و از جمله، مؤخره كه تحت عنوان «سخن مترجم» آمده، نيز شماره صفحه ندارد، ولى از شش صفحه بعد از ص 604، شروع شده و نُه صفحه بعد از آن پايان يافته است</ref>. |
ویرایش