۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'ابوالقاسم پاينده' به 'ابوالقاسم پاينده ') |
||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
همچنين ترجمه قرآن وى به زبان فارسى از ممتازترين ترجمههاى پنجاه سال اخير معرفى شده و جايزه و پنج لوح تقدير بهدست آورده كه اميد است، در سطح بين المللى مطرح شود. ديوان اشعار فارسى مرحوم فولادوند به 20 هزار بيت و به زبان فرانسه 700 صفحه سر مىزند و در زبان فارسى "مهدا" تخلص مىكرد. | همچنين ترجمه قرآن وى به زبان فارسى از ممتازترين ترجمههاى پنجاه سال اخير معرفى شده و جايزه و پنج لوح تقدير بهدست آورده كه اميد است، در سطح بين المللى مطرح شود. ديوان اشعار فارسى مرحوم فولادوند به 20 هزار بيت و به زبان فرانسه 700 صفحه سر مىزند و در زبان فارسى "مهدا" تخلص مىكرد. | ||
ترجمه محمدمهدى فولادوند از متن قرآن در سال 1345ش در تهران تحت عنوان جزوهاى به نام "گلهايى از قرآن" به چاپ رسيد و چون در آن تاريخ جز ترجمه تفسير گونه مرحوم قمشهاى و مرحوم ابوالقاسم پاينده ترجمه فارسى ديگرى از كلامالله مجيد در دسترس وجود نداشت، همان جزوه كوچك مورد اقبال شايان قرا گرفت و محمدعلى جمالزاده نامهاى قريب به شانزده صفحه در تجليل و تشويق مترجم نوشت و از او خواست تا اين كار را تا پايان قرآن ادامه و همت به خرج دهد. | ترجمه محمدمهدى فولادوند از متن قرآن در سال 1345ش در تهران تحت عنوان جزوهاى به نام "گلهايى از قرآن" به چاپ رسيد و چون در آن تاريخ جز ترجمه تفسير گونه مرحوم قمشهاى و مرحوم [[پاینده، ابوالقاسم|ابوالقاسم پاينده]] ترجمه فارسى ديگرى از كلامالله مجيد در دسترس وجود نداشت، همان جزوه كوچك مورد اقبال شايان قرا گرفت و محمدعلى جمالزاده نامهاى قريب به شانزده صفحه در تجليل و تشويق مترجم نوشت و از او خواست تا اين كار را تا پايان قرآن ادامه و همت به خرج دهد. | ||
ترجمه قرآن مرحوم فولادوند در سال 1373 از سوى دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامى با تحقيق، بررسى و ويرايش حجج اسلام محمدرضا انصارى محلاتى و سيدمهدى برهانى منتشرشده است. | ترجمه قرآن مرحوم فولادوند در سال 1373 از سوى دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامى با تحقيق، بررسى و ويرايش حجج اسلام محمدرضا انصارى محلاتى و سيدمهدى برهانى منتشرشده است. |
ویرایش