۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'عبد ' به 'عبد') |
||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
#:در مواردى هم براى ايجاد ارتباط، عبارت يا كلمهاى افزوده شده است كه يا استنباط شخصى مترجم است و يا وجهى تفسيرى دارد و اين افزودن، بدون علامت مشخصكننده، (كروشه يا پرانتز) صورت گرفته است؛ با اينكه نكته افزودهشده، امرى مسلم نبوده و قابل خدشه است، از جمله: '''«و بشر الذين آمنوا و عملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار، كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل و...»''' <ref>بقره / 25</ref>؛ «به آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، بشارت ده كه برايشان بهشتهايى است كه در آن، نهرها جارى است و هرگاه از ميوههايى برخوردار شوند، گويند: پيش از اين در دنيا، از چنين ميوههايى برخوردار شده بوديم كه...». در اين جمله، تعبير «در دنيا» افزودهاى است كه در آيه وجود ندارد؛ البته ممكن است يكى از وجوه تفسيرى باشد، ولى، اولا: اين افزوده شايد درست نباشد؛ چه، اينكه دو نظريه تفسيرى ديگر در «مجمع البيان» آمده كه قوىتر مىنمايد؛ از جمله: «عالم برزخ» كه احتمال ضعيفى هم نيست؛ ثانيا: وجه تفسيرى استنباط شخصى را بهعنوان مطلب مسلم گرفتن و در ترجمه وارد كردن، اصولا روا نيست؛ ثالثا: اينكه در آيه، منظور از «من قبل» توضيح داده نشده كه اين «قبل از اين»، چه زمانى بوده، برزخ، قيامت يا عالم دنيا؟ جاى توضيحش تفسير است، نه ترجمه، مگر اينكه در پاورقى و بيرون از متن ترجمه آورده شود <ref>همان، ص 256</ref>. | #:در مواردى هم براى ايجاد ارتباط، عبارت يا كلمهاى افزوده شده است كه يا استنباط شخصى مترجم است و يا وجهى تفسيرى دارد و اين افزودن، بدون علامت مشخصكننده، (كروشه يا پرانتز) صورت گرفته است؛ با اينكه نكته افزودهشده، امرى مسلم نبوده و قابل خدشه است، از جمله: '''«و بشر الذين آمنوا و عملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار، كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل و...»''' <ref>بقره / 25</ref>؛ «به آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، بشارت ده كه برايشان بهشتهايى است كه در آن، نهرها جارى است و هرگاه از ميوههايى برخوردار شوند، گويند: پيش از اين در دنيا، از چنين ميوههايى برخوردار شده بوديم كه...». در اين جمله، تعبير «در دنيا» افزودهاى است كه در آيه وجود ندارد؛ البته ممكن است يكى از وجوه تفسيرى باشد، ولى، اولا: اين افزوده شايد درست نباشد؛ چه، اينكه دو نظريه تفسيرى ديگر در «مجمع البيان» آمده كه قوىتر مىنمايد؛ از جمله: «عالم برزخ» كه احتمال ضعيفى هم نيست؛ ثانيا: وجه تفسيرى استنباط شخصى را بهعنوان مطلب مسلم گرفتن و در ترجمه وارد كردن، اصولا روا نيست؛ ثالثا: اينكه در آيه، منظور از «من قبل» توضيح داده نشده كه اين «قبل از اين»، چه زمانى بوده، برزخ، قيامت يا عالم دنيا؟ جاى توضيحش تفسير است، نه ترجمه، مگر اينكه در پاورقى و بيرون از متن ترجمه آورده شود <ref>همان، ص 256</ref>. | ||
#موارد حذف مفهوم حصر: | #موارد حذف مفهوم حصر: | ||
#:در موارد متعددى مفهوم حصر ناديده گرفته شده است، از جمله: '''«إياك | #:در موارد متعددى مفهوم حصر ناديده گرفته شده است، از جمله: '''«إياك نعبدو إياك نستعين»''' <ref>فاتحه / 5</ref>؛ «تو را مىپرستيم و تو را يارى مىجوييم»؛ درصورتىكه ترجمه صحيح آن، اين است: «فقط تو را مىپرستيم و تنها از تو يارى مىجوييم» <ref>همان</ref>. | ||
#سهلانگارى در انتخاب معادل براى واژهها و عبارات: | #سهلانگارى در انتخاب معادل براى واژهها و عبارات: | ||
#:سهلانگارى در انتخاب معادلها، گاه سبب شده است تا جملهاى ناقص ترجمه شود و گاه ناصحيح، از جمله: '''«و مثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لايسمع إلا دعاء و نداء»''' <ref>بقره / 171</ref>؛ «مثل كافران، مثل حيوانى است كه كسى در گوش او آواز كند و او جز بانگى و آوازى نشنود». در آيه، حذفى وجود دارد، از قسمت دوم خود آيه شريفه هم مىتوان آن را فهميد <ref>همان، ص 259</ref>. | #:سهلانگارى در انتخاب معادلها، گاه سبب شده است تا جملهاى ناقص ترجمه شود و گاه ناصحيح، از جمله: '''«و مثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لايسمع إلا دعاء و نداء»''' <ref>بقره / 171</ref>؛ «مثل كافران، مثل حيوانى است كه كسى در گوش او آواز كند و او جز بانگى و آوازى نشنود». در آيه، حذفى وجود دارد، از قسمت دوم خود آيه شريفه هم مىتوان آن را فهميد <ref>همان، ص 259</ref>. |
ویرایش