پرش به محتوا

قرآن کریم (ترجمه انصاریان): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ':«' به ': «'
جز (جایگزینی متن - ']] ،' به ']]،')
جز (جایگزینی متن - ':«' به ': «')
خط ۴۹: خط ۴۹:
#به نظر مى‌رسد توضيحات مفيد استاد انصاريان در مؤخره در مورد روش ايشان در ترجمه قرآن، كوتاه است و كافى نيست و برخى از پرسش‌هاى خوانندگان در موضوع سبك، قواعد و مشكلات ترجمه مطلوب، بدون پاسخ مانده است.
#به نظر مى‌رسد توضيحات مفيد استاد انصاريان در مؤخره در مورد روش ايشان در ترجمه قرآن، كوتاه است و كافى نيست و برخى از پرسش‌هاى خوانندگان در موضوع سبك، قواعد و مشكلات ترجمه مطلوب، بدون پاسخ مانده است.
#توضيحات مترجم محترم در اثر حاضر اندك است و در داخل كروشه مشخص شده است؛ به‌عنوان نمونه، ايشان اولين سوره را چنين ترجمه كرده است:
#توضيحات مترجم محترم در اثر حاضر اندك است و در داخل كروشه مشخص شده است؛ به‌عنوان نمونه، ايشان اولين سوره را چنين ترجمه كرده است:
#:«سوره فاتحه، 1، مكّى، 7 آيه.
#: «سوره فاتحه، 1، مكّى، 7 آيه.
#:به نام خدا كه رحمتش بى‌اندازه است و مهربانى‌اش هميشگى (1). همه ستايش‌ها، ويژه خداست كه مالك و مربّى جهانيان است (2). رحمتش بى‌اندازه و مهربانى‌اش هميشگى است (3). صاحب و داراى روز پاداش است (4). [پروردگارا!] فقط تو را مى‌پرستيم وتنها از تو يارى مى‌خواهيم (5). ما را به راهِ راست هدايت كن (6)؛ راه كسانى [چون پيامبران، صدّيقان، شهيدان و صالحان] كه به آنان نعمتِ [ايمان، عمل شايسته و اخلاق حسنه] عطاكردى، هم آنان كه نه مورد خشم تواند و نه گمراهند (7)» <ref>همان، ص 1</ref>.
#:به نام خدا كه رحمتش بى‌اندازه است و مهربانى‌اش هميشگى (1). همه ستايش‌ها، ويژه خداست كه مالك و مربّى جهانيان است (2). رحمتش بى‌اندازه و مهربانى‌اش هميشگى است (3). صاحب و داراى روز پاداش است (4). [پروردگارا!] فقط تو را مى‌پرستيم وتنها از تو يارى مى‌خواهيم (5). ما را به راهِ راست هدايت كن (6)؛ راه كسانى [چون پيامبران، صدّيقان، شهيدان و صالحان] كه به آنان نعمتِ [ايمان، عمل شايسته و اخلاق حسنه] عطاكردى، هم آنان كه نه مورد خشم تواند و نه گمراهند (7)» <ref>همان، ص 1</ref>.
#:به نظر مى‌رسد اين توضيحات، سودمند و بجاست و فهم پيام خداى تعالى را آسان‌تر مى‌كند و در آن، گاه برخى از مصاديق مورد نظر ذكر شده و... البته چندان مفصل و جايگزين تفسير نيست.
#:به نظر مى‌رسد اين توضيحات، سودمند و بجاست و فهم پيام خداى تعالى را آسان‌تر مى‌كند و در آن، گاه برخى از مصاديق مورد نظر ذكر شده و... البته چندان مفصل و جايگزين تفسير نيست.
#به نظر مى‌رسد مترجم محترم در رسيدن به هدفش (ارائه ترجمه روان و روشن و هماهنگ با معانى قرآن كريم) تا حدودى موفق شده است. استاد انصاريان آخرين سوره قرآن مجيد را به اين صورت ترجمه كرده است:
#به نظر مى‌رسد مترجم محترم در رسيدن به هدفش (ارائه ترجمه روان و روشن و هماهنگ با معانى قرآن كريم) تا حدودى موفق شده است. استاد انصاريان آخرين سوره قرآن مجيد را به اين صورت ترجمه كرده است:
#:«سوره ناس، 114، مكّى، 6 آيه.
#: «سوره ناس، 114، مكّى، 6 آيه.
#:به نام خدا كه رحمتش بى‌اندازه است و مهربانى‌اش هميشگى (0). بگو پناه مى‌برم به پروردگار مردم (1). [به] پادشاه مردم (2). [به] معبود مردم (3). از زيان وسوسه‌گر كمين‌گرفته و پنهان (4)؛ آنكه همواره در سينه‌هاى مردم وسوسه مى‌كند (5)، از جنّيان و آدميان (6)» <ref>همان، ص 604</ref>. همان‌طوركه مشاهده مى‌شود عبارات اين ترجمه گوياست و براى خواننده امروزى هيچ دشوارى ندارد.
#:به نام خدا كه رحمتش بى‌اندازه است و مهربانى‌اش هميشگى (0). بگو پناه مى‌برم به پروردگار مردم (1). [به] پادشاه مردم (2). [به] معبود مردم (3). از زيان وسوسه‌گر كمين‌گرفته و پنهان (4)؛ آنكه همواره در سينه‌هاى مردم وسوسه مى‌كند (5)، از جنّيان و آدميان (6)» <ref>همان، ص 604</ref>. همان‌طوركه مشاهده مى‌شود عبارات اين ترجمه گوياست و براى خواننده امروزى هيچ دشوارى ندارد.
#ترجمه استاد انصاريان به‌صورت ذيل نيز منتشر شده است: قرآن كريم همراه با ترجمه استاد حسين انصاريان و گزيده‌اى از احاديث تفسير روايى البرهان به ضميمه چند مبحث روايى پيرامون قرآن و اهل بيت(ع)، انتشارات كتاب صبح، چاپ اول، تهران، 1391ش.
#ترجمه استاد انصاريان به‌صورت ذيل نيز منتشر شده است: قرآن كريم همراه با ترجمه استاد حسين انصاريان و گزيده‌اى از احاديث تفسير روايى البرهان به ضميمه چند مبحث روايى پيرامون قرآن و اهل بيت(ع)، انتشارات كتاب صبح، چاپ اول، تهران، 1391ش.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش