پرش به محتوا

كشف المحجوب (تعریب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا ('
جز (جایگزینی متن - 'ب«' به 'ب «')
جز (جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا (')
خط ۵۳: خط ۵۳:
«كشف المحجوب»، ترجمه‌اى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابوالعزائم، از كتاب «كشف المحجوب» ابوالحسن على هجويرى.
«كشف المحجوب»، ترجمه‌اى است به زبان عربى، توسط محمود احمد ماضى ابوالعزائم، از كتاب «كشف المحجوب» ابوالحسن على هجويرى.


گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژه‌اى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها(كه بخش‌هايى از كتاب، به اين امور مربوط مى‌شود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است.
گرچه هجويرى، كتاب خود را به زبان فارسى نوشته است، ولى مترجم، آن را از روى ترجمه انگليسى، به زبان عربى برگردانده است و از آنجا كه مترجم، هم تسلط ويژه‌اى بر زبان انگليسى داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفيه و آداب آنها (كه بخش‌هايى از كتاب، به اين امور مربوط مى‌شود) عالم بوده، ترجمه وى از اهميت خاصى برخوردار است.


نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ به‌گونه‌اى كه خواننده فارسى‌زبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مى‌فهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ به‌عنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد:
نثرى كه مترجم به كار گرفته، بسيار فصيح و روان است؛ به‌گونه‌اى كه خواننده فارسى‌زبانى كه با زبان عربى آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روى اين ترجمه بهتر و زودتر مى‌فهمد تا از روى متن اصلى كتاب كه به زبان فارسى است؛ به‌عنوان مثال، به دو نمونه زير كه يكى، برگزيده از متن اصلى و ديگرى، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه كنيد:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش