۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ا«' به 'ا «') |
جز (جایگزینی متن - '»د' به '» د') |
||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنىاى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد»اگر شهوت را به جاى دوستداشتن به معناى رغبت و ميل معنا مىشد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمههاى ديگر همينگونه ترجمه شده است. | به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنىاى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد»اگر شهوت را به جاى دوستداشتن به معناى رغبت و ميل معنا مىشد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمههاى ديگر همينگونه ترجمه شده است. | ||
يا حديث 2 صفحه 6-قال رسول اللّه(ص)اثبتكم قدما على الصّراط اشدكم حبّا لاهل بيتی «رسول خدا(ص)فرمود از شما كسيكه محبتش باهل بيت من بيشتر باشد قدمش بر روى پل صراط از لغزش مصونتر | يا حديث 2 صفحه 6-قال رسول اللّه(ص)اثبتكم قدما على الصّراط اشدكم حبّا لاهل بيتی «رسول خدا(ص)فرمود از شما كسيكه محبتش باهل بيت من بيشتر باشد قدمش بر روى پل صراط از لغزش مصونتر است» درحالىكه اگر اينگونه ترجمه مىنمود خوشخوانتر و روانتر بود«ثابتتر قدمترين شما در صراط،كسى است كه اهل بيت مرا بيشتر دوست مىدارد».اشكال ديگر اين ترجمه نداشتن مقدّمه است. | ||
زيرا غالبا مترجم در اين مقدّمه به نسخههاى مورد اعتماد خويش در ترجمه،شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف مىپردازد و نداشتن پاورقى در اين ترجمه هم شايد به خاطر همين امر باشد كه تفاوتى در نسخههاى بدل و يا به هيچ مطلب تازهاى دست نيازيده است و يا اينكه توضيح بعضى از لغات يا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است بعنوان شاهد ناصبى(صفحه 10) | زيرا غالبا مترجم در اين مقدّمه به نسخههاى مورد اعتماد خويش در ترجمه،شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف مىپردازد و نداشتن پاورقى در اين ترجمه هم شايد به خاطر همين امر باشد كه تفاوتى در نسخههاى بدل و يا به هيچ مطلب تازهاى دست نيازيده است و يا اينكه توضيح بعضى از لغات يا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است بعنوان شاهد ناصبى(صفحه 10) | ||
«دشمن ما و | «دشمن ما و شما» در متن ترجمه روايت گنجانده شده است در صورتى كه يا بايد در پاورقى ناصبى توضيح داده مىشد يا اينكه در متن در كروشه قرار مىگرفت كه اينها صورت نگرفته است. | ||
كتاب فاقد فهرست هم مىباشد. | كتاب فاقد فهرست هم مىباشد. |
ویرایش