۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ابی ' به 'ابی') |
جز (جایگزینی متن - 'ن(' به 'ن (') |
||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
كتاب «ترجمه و شرح نهجالبلاغة([[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]])»، تألیف سيد على نقى [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]] به زبان فارسى ترجمه كتاب شريف نهجالبلاغه است. | كتاب «ترجمه و شرح نهجالبلاغة([[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]])»، تألیف سيد على نقى [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]] به زبان فارسى ترجمه كتاب شريف نهجالبلاغه است. | ||
مولف در انگيزه اين ترجمه در ديباچه كتاب بيان مىدارد، «از سالهاى دراز اين كتاب مقدّس مورد مطالعه اين بنده بوده، روز به روز شوقم به خواندن و انديشه در آن زيادتر مىشد، گويا چيزى نمىديدم؛ مگر كتاب نهجالبلاغه و سخنى نمىشنيدم؛ مگر فرمايشهاى اميرالمؤمنين علىّ(عليهالسّلام) و هر گاه با فضلا و دانشمندان ملاقاتى پيش مىآمد، قبل از شروع به هر سخن، در باب عظمت و بزرگى نهجالبلاغه سخن گفته به آنان يادآورى مىنمودم كه سيّد شريف رضى(رحمهاللّه) يكى از شاهكارهاى تأليف را در اين كتاب بكار برده؛ زيرا با اين كه اميرالمؤمنين(عليهالسّلام) را كلام غير فصيح و غير بليغ نيست، در ميان كلماتش نيكوترين سخنان را انتخاب نموده، الْأَفْصَحُ فالأَفْصَح و الأَبْلَغُ فالأَبْلَغُ را اثبات و اين نكته را كاملا رعايت كرده است، و گاهى در بعضى از مجالس دينى و مذهبى پارهاى از كلمات اين كتاب را خوانده و معنى آن را بيان مىكردم، شنوندگان به شگفت آمده مىگفتند، اگر علماء و رجال دينى ترجمه فرمايشهاى امام علىّ(عليهالسّلام) را در كتاب نهجالبلاغه، به طورى كه در خور فهم هر فارسى زبان باشد، نوشته بودند، همه از آن بهرهمند مىشدند، و ليكن افسوس كه از ترجمه و شرحهايى كه در دسترس است، چنان كه بايد استفاده نمىشود، بنابراين بر نگارنده واجب شد كه دست از هر كار بردارم (حتّى از ترجمه و تفسير قرآن كريم كه از مدّتى به نوشتن آن مشغول بوده، براى اتمام آن سعى و كوشش بسيار داشتم) و اين كتاب جليل را به زبان فارسى سليس و روان ترجمه نموده و كلمات و جملاتى كه محتاج به شرح باشد، ميان دو خطّ قوسى به اجمال و اختصار بيان نمايم تا ترجمه و شرح با هم فرق داشته، همه از آن بهرهمند گردند». | مولف در انگيزه اين ترجمه در ديباچه كتاب بيان مىدارد، «از سالهاى دراز اين كتاب مقدّس مورد مطالعه اين بنده بوده، روز به روز شوقم به خواندن و انديشه در آن زيادتر مىشد، گويا چيزى نمىديدم؛ مگر كتاب نهجالبلاغه و سخنى نمىشنيدم؛ مگر فرمايشهاى اميرالمؤمنين علىّ(عليهالسّلام) و هر گاه با فضلا و دانشمندان ملاقاتى پيش مىآمد، قبل از شروع به هر سخن، در باب عظمت و بزرگى نهجالبلاغه سخن گفته به آنان يادآورى مىنمودم كه سيّد شريف رضى(رحمهاللّه) يكى از شاهكارهاى تأليف را در اين كتاب بكار برده؛ زيرا با اين كه اميرالمؤمنين (عليهالسّلام) را كلام غير فصيح و غير بليغ نيست، در ميان كلماتش نيكوترين سخنان را انتخاب نموده، الْأَفْصَحُ فالأَفْصَح و الأَبْلَغُ فالأَبْلَغُ را اثبات و اين نكته را كاملا رعايت كرده است، و گاهى در بعضى از مجالس دينى و مذهبى پارهاى از كلمات اين كتاب را خوانده و معنى آن را بيان مىكردم، شنوندگان به شگفت آمده مىگفتند، اگر علماء و رجال دينى ترجمه فرمايشهاى امام علىّ(عليهالسّلام) را در كتاب نهجالبلاغه، به طورى كه در خور فهم هر فارسى زبان باشد، نوشته بودند، همه از آن بهرهمند مىشدند، و ليكن افسوس كه از ترجمه و شرحهايى كه در دسترس است، چنان كه بايد استفاده نمىشود، بنابراين بر نگارنده واجب شد كه دست از هر كار بردارم (حتّى از ترجمه و تفسير قرآن كريم كه از مدّتى به نوشتن آن مشغول بوده، براى اتمام آن سعى و كوشش بسيار داشتم) و اين كتاب جليل را به زبان فارسى سليس و روان ترجمه نموده و كلمات و جملاتى كه محتاج به شرح باشد، ميان دو خطّ قوسى به اجمال و اختصار بيان نمايم تا ترجمه و شرح با هم فرق داشته، همه از آن بهرهمند گردند». | ||
== ساختار كتاب == | == ساختار كتاب == | ||
كتاب، در دو جلد كه جلد اول خود شامل سه جزء، ديباچه، مولف كتاب نهجالبلاغه سيد رضى، آغاز كتاب نهجالبلاغه مقدمه سيد رضى و باب المختار من خطب أميرالمؤمنين(ع) است. | كتاب، در دو جلد كه جلد اول خود شامل سه جزء، ديباچه، مولف كتاب نهجالبلاغه سيد رضى، آغاز كتاب نهجالبلاغه مقدمه سيد رضى و باب المختار من خطب أميرالمؤمنين (ع) است. | ||
جزء دوم، دنباله خطب [[امام على(ع)]] و جزء سوم نيز به همين منوال است. | جزء دوم، دنباله خطب [[امام على(ع)]] و جزء سوم نيز به همين منوال است. | ||
خط ۸۱: | خط ۸۱: | ||
«51- از نامههاى آن حضرت عليهالسّلام است، به كارگردانانش كه خراجگير بودند. | «51- از نامههاى آن حضرت عليهالسّلام است، به كارگردانانش كه خراجگير بودند. | ||
(در آن از آزار رساندن براى گرفتن خراج و وادار نمودن به فروش چيزى كه فروشش زيان دارد، نهى مىفرمايد): 1- اين نامه از بنده خدا علىّ اميرمؤمنين(ع) است، به باجگيران: پس از ستايش خدا و درود بر پيغمبر اكرم، هر كه از آن چه به سويش بر مىگردد (حساب و وارسى روز رستخيز) نترسيد، براى خود چيزى كه او را (از عذاب و كيفر) نگاه دارد، پيش نفرستاده است، و بدانيد آن چه به انجام آن مأمور شدهايد، اندك است و پاداش آن بسيار، و اگر نبود در آن چه خدا نهى فرموده، از قبيل ستم و زيادهروى كيفرى كه از آن بترسند در پاداش دورى از آن، چيزى است كه عذرى نيست، در ترك خواستن آن (گيرم مخالفت دستور را كيفرى نبود؛ ولى پيروى از آن را پاداشى دهند كه نمىتوان از آن چشم پوشيد)». | (در آن از آزار رساندن براى گرفتن خراج و وادار نمودن به فروش چيزى كه فروشش زيان دارد، نهى مىفرمايد): 1- اين نامه از بنده خدا علىّ اميرمؤمنين (ع) است، به باجگيران: پس از ستايش خدا و درود بر پيغمبر اكرم، هر كه از آن چه به سويش بر مىگردد (حساب و وارسى روز رستخيز) نترسيد، براى خود چيزى كه او را (از عذاب و كيفر) نگاه دارد، پيش نفرستاده است، و بدانيد آن چه به انجام آن مأمور شدهايد، اندك است و پاداش آن بسيار، و اگر نبود در آن چه خدا نهى فرموده، از قبيل ستم و زيادهروى كيفرى كه از آن بترسند در پاداش دورى از آن، چيزى است كه عذرى نيست، در ترك خواستن آن (گيرم مخالفت دستور را كيفرى نبود؛ ولى پيروى از آن را پاداشى دهند كه نمىتوان از آن چشم پوشيد)». | ||
از موارد ديگرى كه در اين بخش به چشم مىخورد، دستهبندى محتواى نامهها است كه به صورت شماره عددى قابل توجه است. | از موارد ديگرى كه در اين بخش به چشم مىخورد، دستهبندى محتواى نامهها است كه به صورت شماره عددى قابل توجه است. | ||
خط ۹۱: | خط ۹۱: | ||
ايشان در بيان گوشهاى از رنج خود براى سامان بخشى اين ترجمه در مقدمه جزء ششم چنين گفته است: | ايشان در بيان گوشهاى از رنج خود براى سامان بخشى اين ترجمه در مقدمه جزء ششم چنين گفته است: | ||
«من پس از درك علوم و معارف دينيه از سالهاى دراز، اين كتاب شريف و شروح عربى و فارسى آن را مطالعه نموده و در اطراف آن صدها كتاب تفسير و فقه و اخبار و فلسفه و كلام و تاريخ و لغت و رجال و ديگر علوم مختلفه را با دقت خوانده و زير و رو كردهام... اين بنده سالهاست قدم در اين راه نهاده، خواستم نسخه بسيار صحيح با اعراب درست از آن چه [[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد شريف رضى]] از سخنان مولا [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] تأليف و جمعآورى نموده آماده ساخته با ترجمه شرحى كه همه از آن سودمند گردند، به هم دينان و هم ميهنان گرامى هديه نمايم و اينك توفيق الاهى شامل حالم شده (با مراجعه به كتب لغت و شرحها و نسخ خطى و چاپى و بحث با فضلا و دانشمندان) كتاب را بىغلط با اعراب صحيح كه هيچ گونه تصرفى در آن نشده... تهيه نمودم». | «من پس از درك علوم و معارف دينيه از سالهاى دراز، اين كتاب شريف و شروح عربى و فارسى آن را مطالعه نموده و در اطراف آن صدها كتاب تفسير و فقه و اخبار و فلسفه و كلام و تاريخ و لغت و رجال و ديگر علوم مختلفه را با دقت خوانده و زير و رو كردهام... اين بنده سالهاست قدم در اين راه نهاده، خواستم نسخه بسيار صحيح با اعراب درست از آن چه [[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد شريف رضى]] از سخنان مولا [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين (ع)]] تأليف و جمعآورى نموده آماده ساخته با ترجمه شرحى كه همه از آن سودمند گردند، به هم دينان و هم ميهنان گرامى هديه نمايم و اينك توفيق الاهى شامل حالم شده (با مراجعه به كتب لغت و شرحها و نسخ خطى و چاپى و بحث با فضلا و دانشمندان) كتاب را بىغلط با اعراب صحيح كه هيچ گونه تصرفى در آن نشده... تهيه نمودم». | ||
گفته شده كه تنها جمعآورى مدارك و يادداشت بردارى ترجمه و شرح او بر نهجالبلاغه، مدت هفده سال طول كشيد و تحرير آن در شش سال؛ يعنى از (1365 ه.ق. تا 1371 ه.ق.) انجام پذيرفته است. | گفته شده كه تنها جمعآورى مدارك و يادداشت بردارى ترجمه و شرح او بر نهجالبلاغه، مدت هفده سال طول كشيد و تحرير آن در شش سال؛ يعنى از (1365 ه.ق. تا 1371 ه.ق.) انجام پذيرفته است. |
ویرایش