۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'حسن لاهوتى' به 'حسن لاهوتى ') |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
'''شرح مثنوى معنوى مولوى'''» ('''شرح نيكلسون''')، توضيح و شرح مفصل و كامل مثنوى بر طبق نظر و برداشتهاى شرقشناس مسيحى و مولوىپژوه بزرگ و مشهور، رينولد الين نيكلسون است. در باره اين اثر مهم، چند نكته شايان توجه است: | '''شرح مثنوى معنوى مولوى'''» ('''شرح نيكلسون''')، توضيح و شرح مفصل و كامل مثنوى بر طبق نظر و برداشتهاى شرقشناس مسيحى و مولوىپژوه بزرگ و مشهور، رينولد الين نيكلسون است. در باره اين اثر مهم، چند نكته شايان توجه است: | ||
#نيكلسون، مثنوى معنوى را به زبان انگليسى ترجمه و شرح كرده و آقاى حسن لاهوتى همان شرح و ترجمه نيكلسون را از انگليسى به فارسى برگردانده است. اين شرح در شش جلد، مطابق با دفترهاى مثنوى تنظيم شده است. نيكلسون، نخست زبان فارسى و عربى را آموخت و بعد، براى تصحيح دقيق، روشمند و انتقادى مثنوى معنوى بر اساس نسخههاى متعدد و ترجمه و شرح آن، بيست سال تمام از عمر خود را صرف كرد <ref>شرح مثنوى معنوى مولوى، مقدمه، ص 97</ref>. | #نيكلسون، مثنوى معنوى را به زبان انگليسى ترجمه و شرح كرده و آقاى [[لاهوتی، حسن|حسن لاهوتى]] همان شرح و ترجمه نيكلسون را از انگليسى به فارسى برگردانده است. اين شرح در شش جلد، مطابق با دفترهاى مثنوى تنظيم شده است. نيكلسون، نخست زبان فارسى و عربى را آموخت و بعد، براى تصحيح دقيق، روشمند و انتقادى مثنوى معنوى بر اساس نسخههاى متعدد و ترجمه و شرح آن، بيست سال تمام از عمر خود را صرف كرد <ref>شرح مثنوى معنوى مولوى، مقدمه، ص 97</ref>. | ||
#استاد [[سيد جلالالدين آشتيانى]]، متخصص فلسفه و عرفان اسلامى، مقدمهاى مفصل بر ترجمه آقاى لاهوتى نوشته و ارزش آن را تأييد كرده و سنگينى كار و تعليقات مفصل آقاى لاهوتى بر هر دفتر را حاكى از دقت توأم با صبر و حوصله و زحمتى دانسته كه وى با كمال اشتياق بر خود هموار ساخته است <ref>همان، مقدمه، ص 98</ref>. استاد آشتيانى، در مورد نيكلسون اين نكته مهم را مطرح كرده است كه عظمت مثنوى در حدى است كه بسيارى از دانشمندان غير مسلمان شرق و غرب عالم را به جذبه غيبى متوجه خود ساخته است؛ چه، آنكه تصوف و عرفان اسلامى حد و مرز نمىشناسد و بسيارى از ارباب ذوق از مردم مغربزمين به ترجمه و تحقيق و تدقيق و چاپ و انتشار آثار عاليه عرفاى اسلامى پرداختهاند و در قرن اخير دانشمند محقق و پرتلاش نيكلسون در امر شرح دقيق مثنوى راه صحيح و موفقيتآميز توأم با اصول صحيح تحقيق را پيش گرفت. او بعد از فراگرفتن زبان فارسى و عربى به تصحيح دقيق و مطابق با اصول انتقادى مثنوى پرداخت و بعد از چند سال رنج، صحيحترين نسخه از مثنوى را بر طالبان معرفت عرضه داشت و هنوز كه هنوز است مثنوى تصحيحشده وى رقيب تازهاى در بازار نقد و تحقيق به خود نديده است و بعد از آن با در دست داشتن نسخهاى كامل به ترجمه مثنوى به زبان قوم خود - زبان انگليسى - اقدام كرد و سپس در صدد شرح معضلات آن برآمد و حقاً در كار خود توفيق به دست آورد. | #استاد [[سيد جلالالدين آشتيانى]]، متخصص فلسفه و عرفان اسلامى، مقدمهاى مفصل بر ترجمه آقاى لاهوتى نوشته و ارزش آن را تأييد كرده و سنگينى كار و تعليقات مفصل آقاى لاهوتى بر هر دفتر را حاكى از دقت توأم با صبر و حوصله و زحمتى دانسته كه وى با كمال اشتياق بر خود هموار ساخته است <ref>همان، مقدمه، ص 98</ref>. استاد آشتيانى، در مورد نيكلسون اين نكته مهم را مطرح كرده است كه عظمت مثنوى در حدى است كه بسيارى از دانشمندان غير مسلمان شرق و غرب عالم را به جذبه غيبى متوجه خود ساخته است؛ چه، آنكه تصوف و عرفان اسلامى حد و مرز نمىشناسد و بسيارى از ارباب ذوق از مردم مغربزمين به ترجمه و تحقيق و تدقيق و چاپ و انتشار آثار عاليه عرفاى اسلامى پرداختهاند و در قرن اخير دانشمند محقق و پرتلاش نيكلسون در امر شرح دقيق مثنوى راه صحيح و موفقيتآميز توأم با اصول صحيح تحقيق را پيش گرفت. او بعد از فراگرفتن زبان فارسى و عربى به تصحيح دقيق و مطابق با اصول انتقادى مثنوى پرداخت و بعد از چند سال رنج، صحيحترين نسخه از مثنوى را بر طالبان معرفت عرضه داشت و هنوز كه هنوز است مثنوى تصحيحشده وى رقيب تازهاى در بازار نقد و تحقيق به خود نديده است و بعد از آن با در دست داشتن نسخهاى كامل به ترجمه مثنوى به زبان قوم خود - زبان انگليسى - اقدام كرد و سپس در صدد شرح معضلات آن برآمد و حقاً در كار خود توفيق به دست آورد. | ||
#:نيكلسون، از ناحيه شرح خود بر مثنوى در بين طالبان معرفت از شهرتى عظيم برخوردار شد و مىتوان او را بزرگترين مثنوىشناس در مغربزمين دانست. آموختن زبان فارسى در حدى كه بتوان اشعار مشكل و نامأنوس مولانا را خوب درك كرد، براى هر خارجى، كارى دشوار و فراگرفتن زبان تازى در حد زبان فارسى ضرورى است و دانشمند فقيد، نيكلسون، با تصحيح، ترجمه و شرح انگليسى خود بر مثنوى نشان مىدهد كه بر اين هر دو زبان تسلط كافى داشته است <ref>همان، مقدمه، ص 96 - 98</ref>. | #:نيكلسون، از ناحيه شرح خود بر مثنوى در بين طالبان معرفت از شهرتى عظيم برخوردار شد و مىتوان او را بزرگترين مثنوىشناس در مغربزمين دانست. آموختن زبان فارسى در حدى كه بتوان اشعار مشكل و نامأنوس مولانا را خوب درك كرد، براى هر خارجى، كارى دشوار و فراگرفتن زبان تازى در حد زبان فارسى ضرورى است و دانشمند فقيد، نيكلسون، با تصحيح، ترجمه و شرح انگليسى خود بر مثنوى نشان مىدهد كه بر اين هر دو زبان تسلط كافى داشته است <ref>همان، مقدمه، ص 96 - 98</ref>. | ||
خط ۶۶: | خط ۶۶: | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
شرح مثنوى معنوى مولوى، رينولد الين نيكلسون، ترجمه و تعليق: حسن | شرح مثنوى معنوى مولوى، رينولد الين نيكلسون، ترجمه و تعليق: [[لاهوتی، حسن|حسن لاهوتى]] ، با پيشگفتارى از استاد سيد جلالالدين آشتيانى، انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ دوم تهران 1378ش. | ||
==پانويس == | ==پانويس == |
ویرایش