پرش به محتوا

كتابخانه ابن طاووس و احوال و آثار او: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۴: خط ۴۴:
== معرفى اجمالى ==
== معرفى اجمالى ==


 
'''كتابخانه ابن طاووس و احوال و آثار او'''، از تأليفات اتان گلبرگ است كه اصل آن به زبان انگليسى بوده و توسط آقايان رسول جعفريان و سيد على قرائى، به فارسى روان ترجمه شده است. موضوع كتاب، زندگى، انديشه، آثار و كتابخانه ابن طاووس مى‌باشد.
«كتابخانه ابن طاووس و احوال و آثار او»، از تأليفات اتان گلبرگ است كه اصل آن به زبان انگليسى بوده و توسط آقايان رسول جعفريان و سيد على قرائى، به فارسى روان ترجمه شده است. موضوع كتاب، زندگى، انديشه، آثار و كتابخانه ابن طاووس مى‌باشد.


== ساختار ==
== ساختار ==
خط ۵۷: خط ۵۶:
كتاب از چند نظر قابل توجه است:
كتاب از چند نظر قابل توجه است:


1. به لحاظ تتبع و تحقيق، يكى از كارهاى خوبى است كه تاكنون در اين زمينه انجام شده است؛
#به لحاظ تتبع و تحقيق، يكى از كارهاى خوبى است كه تاكنون در اين زمينه انجام شده است؛
 
#در سراسر كتاب، حداكثر بى‌طرفى رعايت شده است؛
2. در سراسر كتاب، حداكثر بى‌طرفى رعايت شده است؛
#اين كار با وجود محدوديت موضوع، گام مهمى در كتاب‌شناسى اسلامى، به‌ويژه شيعه مى‌باشد؛
 
#دامنه و وسعت كار از يك‌سو و دقت و عمق آن از سوى ديگر، با نگاهى گذرا آشكار مى‌گردد؛
3. اين كار با وجود محدوديت موضوع، گام مهمى در كتاب‌شناسى اسلامى، به‌ويژه شيعه مى‌باشد؛
#مؤلف در آغاز باب چهارم در باره علايمى كه در فهرست به كار برده، به‌تفصيل سخن گفته است؛ درعين‌حال به‌اختصار در آغاز كتاب نيز از آن علايم ياد كرده است؛
 
4. دامنه و وسعت كار از يك‌سو و دقت و عمق آن از سوى ديگر، با نگاهى گذرا آشكار مى‌گردد؛
 
5. مؤلف در آغاز باب چهارم در باره علايمى كه در فهرست به كار برده، به‌تفصيل سخن گفته است؛ درعين‌حال به‌اختصار در آغاز كتاب نيز از آن علايم ياد كرده است؛


پاره‌اى از ويژگى‌هاى ترجمه حاضر به شرح زير است:
پاره‌اى از ويژگى‌هاى ترجمه حاضر به شرح زير است:


1. چون زمان براى ترجمه كوتاه بوده، مترجمان، فرصت مراجعه براى بررسى مواردى كه احتمالا مى‌توانست توضيح بيشترى به دست دهد، نداشته‌اند؛
#چون زمان براى ترجمه كوتاه بوده، مترجمان، فرصت مراجعه براى بررسى مواردى كه احتمالا مى‌توانست توضيح بيشترى به دست دهد، نداشته‌اند؛
 
#در موارد بسيار اندكى در صورتى كه در همان حين ترجمه امكان مراجعه‌اى بوده و نكته‌اى به نظر مترجمان آمده، در پاورقى با علامت دايره آورده‌اند؛
2. در موارد بسيار اندكى در صورتى كه در همان حين ترجمه امكان مراجعه‌اى بوده و نكته‌اى به نظر مترجمان آمده، در پاورقى با علامت دايره آورده‌اند؛
#شماره صفحات متن انگليسى، در ترجمه در كنار صفحات ذكر شده است؛
 
#در «فهرست» (باب چهارم كتاب)، ترتيب الفبايى همچنان بر اساس حروف لاتين حفظ شده است، ولى فهرست آثار بر اساس الفباى فارسى تنظيم گرديده و در فهارس پايانى كتاب آورده شده است. همين امر در مورد آثار خود ابن طاووس (باب دوم) نيز صادق است؛
3. شماره صفحات متن انگليسى، در ترجمه در كنار صفحات ذكر شده است؛
#اگر كتاب با دو نام يا بيشتر شهرت دارد، در فهرست الفبايى همه آنها آمده و با عنوانى كه كتاب در ذيل آن عنوان شناسانده شده، ارجاع داده شده است؛
 
#فهارس كتاب (به‌جز فهرست اعلام، امكنه و مفاهيم) تا آنجا كه مربوط به «فهرست» (باب چهارم) مى‌شود، بر اساس شماره رديف كتاب در همان فهرست است، اما درصورتى‌كه كتابى شماره نداشته، با علامت «ص»، صفحه كتاب مشخص شده است كه طبعا منظور صفحه‌شمارى انگليسى در كنار صفحات كتاب است.
4. در «فهرست» (باب چهارم كتاب)، ترتيب الفبايى همچنان بر اساس حروف لاتين حفظ شده است، ولى فهرست آثار بر اساس الفباى فارسى تنظيم گرديده و در فهارس پايانى كتاب آورده شده است. همين امر در مورد آثار خود ابن طاووس (باب دوم) نيز صادق است؛
 
5. اگر كتاب با دو نام يا بيشتر شهرت دارد، در فهرست الفبايى همه آنها آمده و با عنوانى كه كتاب در ذيل آن عنوان شناسانده شده، ارجاع داده شده است؛
 
6. فهارس كتاب (به‌جز فهرست اعلام، امكنه و مفاهيم) تا آنجا كه مربوط به «فهرست» (باب چهارم) مى‌شود، بر اساس شماره رديف كتاب در همان فهرست است، اما درصورتى‌كه كتابى شماره نداشته، با علامت «ص»، صفحه كتاب مشخص شده است كه طبعا منظور صفحه‌شمارى انگليسى در كنار صفحات كتاب است.


مطالب كتاب در چهار باب بيان شده است. عناوين مطالب و مباحث بيان‌شده در اين ابواب عبارت است از:
مطالب كتاب در چهار باب بيان شده است. عناوين مطالب و مباحث بيان‌شده در اين ابواب عبارت است از:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش