پرش به محتوا

سیدحسینی، رضا: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۳ فوریهٔ ۲۰۱۷
جز
جایگزینی متن - 'تاليف' به 'تألیف'
جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها == [[' به '== وابسته‌ها == {{وابسته‌ها}} [[')
جز (جایگزینی متن - 'تاليف' به 'تألیف')
خط ۴۰: خط ۴۰:
ايشان طى دوره‌هاى متمادى، سردبيرى مجله سخن را به‌عهده داشته است. همچنين در اداره مخابرات و راديو و تلويزيون هم كار مى‌كرد. از همان دوران بود كه به صورت جدى به كار ترجمه پرداخت. در دوران جوانى، كتابى در زمينه روان‌شناسى ترجمه كرده است با عنوان پيروزى فكر كه بسيار مورد توجه قرار گرفت، به‌طورى كه حدود سى بار تجديد چاپ شده و مى‌شود. در حالى‌كه ديگر ترجمه‌هايش مثل ترجمه «شاهكارهاى دنيا يا طاعون» آلبر كامو، اين‌قدر علاقه‌مند نداشت. اين كتاب كه مربوط به روان‌شناسى قبل از فرويد است، شامل پندهايى است كه انسان را به تعمق و تفكر وا مى‌دارد.
ايشان طى دوره‌هاى متمادى، سردبيرى مجله سخن را به‌عهده داشته است. همچنين در اداره مخابرات و راديو و تلويزيون هم كار مى‌كرد. از همان دوران بود كه به صورت جدى به كار ترجمه پرداخت. در دوران جوانى، كتابى در زمينه روان‌شناسى ترجمه كرده است با عنوان پيروزى فكر كه بسيار مورد توجه قرار گرفت، به‌طورى كه حدود سى بار تجديد چاپ شده و مى‌شود. در حالى‌كه ديگر ترجمه‌هايش مثل ترجمه «شاهكارهاى دنيا يا طاعون» آلبر كامو، اين‌قدر علاقه‌مند نداشت. اين كتاب كه مربوط به روان‌شناسى قبل از فرويد است، شامل پندهايى است كه انسان را به تعمق و تفكر وا مى‌دارد.


از ايشان تاكنون، حدود 34جلد كتاب منتشر شده است كه از آن جمله مى‌توان به ترجمه‌هايى از آندره مالرو، مارگريت دوراس، ياشار كمال، ناظم حكمت، ژان پل سارتر، آندره ژيد، آلبر كامو، توماس مان، ماكسيم گوركى و بالزاك اشاره كرد.عبدالله كوثرى، مترجم آثار ادبى، معتقد است كه نسل ما، بخش زيادى از شناخت خود از ادبيات فرانسه را مديون همت ايشان است. به گفته وى، سيدحسينى، انسانى بود كه از دهه سى، به صورت مداوم، در كار ترجمه بوده و از اين جهت، گزينش يك اثر به عنوان بهترين اثر از ميان اين همه آثارى كه او ترجمه، تاليف و عرضه كرده، كار بسيار دشوارى است. وى معتقد است كه ايشان در ديگر حوزه‌هاى ادبيات، از جمله در شعر و داستان كوتاه هم تبحر داشته است. وى شعر و به‌ويژه شعر كلاسيك را هم به اندازه رمان، خوب مى‌شناخت و به عنوان مثال، او اولين كسى است كه شاعرى بزرگ مانند منوچهر آتشى را با انتشار كتابى از او، به جامعه معرفى كرد؛ او به معنى واقعى كلمه، «اهل قلم» بود؛ انسانى فرهيخته كه تمام عمرش را كار كرد.
از ايشان تاكنون، حدود 34جلد كتاب منتشر شده است كه از آن جمله مى‌توان به ترجمه‌هايى از آندره مالرو، مارگريت دوراس، ياشار كمال، ناظم حكمت، ژان پل سارتر، آندره ژيد، آلبر كامو، توماس مان، ماكسيم گوركى و بالزاك اشاره كرد.عبدالله كوثرى، مترجم آثار ادبى، معتقد است كه نسل ما، بخش زيادى از شناخت خود از ادبيات فرانسه را مديون همت ايشان است. به گفته وى، سيدحسينى، انسانى بود كه از دهه سى، به صورت مداوم، در كار ترجمه بوده و از اين جهت، گزينش يك اثر به عنوان بهترين اثر از ميان اين همه آثارى كه او ترجمه، تألیف و عرضه كرده، كار بسيار دشوارى است. وى معتقد است كه ايشان در ديگر حوزه‌هاى ادبيات، از جمله در شعر و داستان كوتاه هم تبحر داشته است. وى شعر و به‌ويژه شعر كلاسيك را هم به اندازه رمان، خوب مى‌شناخت و به عنوان مثال، او اولين كسى است كه شاعرى بزرگ مانند منوچهر آتشى را با انتشار كتابى از او، به جامعه معرفى كرد؛ او به معنى واقعى كلمه، «اهل قلم» بود؛ انسانى فرهيخته كه تمام عمرش را كار كرد.


وى در سال 1381ش عنوان چهره ماندگار را به خود اختصاص داد. نشان شواليه از پالم آكادميك فرانسه در سال 2000م نيز از جوايز جهانى اين مترجم در حوزه ادبيات مى‌باشد.
وى در سال 1381ش عنوان چهره ماندگار را به خود اختصاص داد. نشان شواليه از پالم آكادميك فرانسه در سال 2000م نيز از جوايز جهانى اين مترجم در حوزه ادبيات مى‌باشد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش