۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '،ا' به '، ا') |
جز (جایگزینی متن - '،ب' به '، ب') |
||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
و به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبى پيدا كرده است گرچه در مواردى هم مترجم عبارات عربى را با عنايت به قواعد عربى ترجمه نموده است.حال به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه شكلى و معنايى اشاره مىشود.در حوزه شكلى:اعرابگذارى متن اصلى،آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه اين امر تطبيق متن عربى و فارسى را براى خواننده تسهيل نموده، انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا آسان كرده است، ارائه فهرست مطالب بطور مفصل در آغاز هر مجلد و عنوانبندى مستقيم متن بر اساس فهرست مطالب و درج در بالاى صفحات تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه باشد. | و به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبى پيدا كرده است گرچه در مواردى هم مترجم عبارات عربى را با عنايت به قواعد عربى ترجمه نموده است.حال به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه شكلى و معنايى اشاره مىشود.در حوزه شكلى:اعرابگذارى متن اصلى،آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه اين امر تطبيق متن عربى و فارسى را براى خواننده تسهيل نموده، انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا آسان كرده است، ارائه فهرست مطالب بطور مفصل در آغاز هر مجلد و عنوانبندى مستقيم متن بر اساس فهرست مطالب و درج در بالاى صفحات تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه باشد. | ||
در حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد،آوردن مطالب اضافى و شروح مفيد و مختصر در پاورقى كه به فهم بيشتر روايات براى خواننده كمك شايانى نموده | در حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد،آوردن مطالب اضافى و شروح مفيد و مختصر در پاورقى كه به فهم بيشتر روايات براى خواننده كمك شايانى نموده است، بهرهگيرى از سبك و قلم بسيار روان و قابل فهم. | ||
براى يك ترجمه خوب علاوه بر آنچه ذكر شد بايستههاى ديگرى لازم است كه اگر ترجمه حاضر فاقد آنها مىباشد.مترجم از نسخههاى خطىو مورد اعتماد خويش در مقدمه اشارهاى نداشته است، ايشان نام كتابهاى مورد استفاده خويش را چنانكه مرسوم اهل ترجمه است نياورده و يادى از ترجمههاى سابق اين اثر ننموده و وجه تمايز ترجمه خويش با ترجمههاى سابق را هم يادآور نشده و ديگر اينكه مترجمان و محققان معمولا پس از اتمام كار در مقدمه كتاب به نحوه تحقيق،شيوه ترجمه،معرفى كتاب و مؤلف آن مىپردازند كه ترجمه فاقد اين مقدّمه مفصل مىباشد و فقط داراى يك مقدمه مختصر مىباشد كه براى خواننده زياد مورد استفاده نمىباشد. | براى يك ترجمه خوب علاوه بر آنچه ذكر شد بايستههاى ديگرى لازم است كه اگر ترجمه حاضر فاقد آنها مىباشد.مترجم از نسخههاى خطىو مورد اعتماد خويش در مقدمه اشارهاى نداشته است، ايشان نام كتابهاى مورد استفاده خويش را چنانكه مرسوم اهل ترجمه است نياورده و يادى از ترجمههاى سابق اين اثر ننموده و وجه تمايز ترجمه خويش با ترجمههاى سابق را هم يادآور نشده و ديگر اينكه مترجمان و محققان معمولا پس از اتمام كار در مقدمه كتاب به نحوه تحقيق،شيوه ترجمه،معرفى كتاب و مؤلف آن مىپردازند كه ترجمه فاقد اين مقدّمه مفصل مىباشد و فقط داراى يك مقدمه مختصر مىباشد كه براى خواننده زياد مورد استفاده نمىباشد. |
ویرایش