۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
| خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
اين كتاب در 14 بخش تنظيم شده است كه مطالب بخشهاى مختلف عبارتند از: | اين كتاب در 14 بخش تنظيم شده است كه مطالب بخشهاى مختلف عبارتند از: | ||
#بخش سى و هفتم: در اين بخش حوادث شب و روز عاشورا و چگونگى شهادت اصحاب آن حضرت و بنىهاشم و سپس شهادت مظلومانۀ امام حسين(ع) و اتفاقات پس از آن را بيان كرده است. در صفحه 96 كتاب نيز زيارتنامهاى كه از ناحيۀ مقدسه امام زمان(عج) رسيده است، نقل شده است كه مترجم آن را ترجمه نكرده است. | |||
#بخش سى و هشتم: در اين بخش داستان شهادت طفلان مسلم، از كتاب امالى [[شيخ صدوق]](ره) نقل شده است. | |||
#بخش سى و نهم: در اين بخش اتفاقات پس از شهادت امام حسين(ع) و برخورد اهل بيت(ع) با اهل كوفه و رجوع آنها به مدينه و وقايع اسارت بيان شده است. | |||
#بخش چهلم: در اين بخش عظمت شهادت آن حضرت و سنگينى آن بر آسمان و زمين و موجودات آمده است. | |||
#بخش چهل و يكم: ضجه و گريۀ ملائكه و پيامبران و فاطمه اطهر(ع) براى امام حسين(ع) در اين بخش بيان شده است. | |||
#بخش چهل و دوم: در اين بخش خواب ام سلمه و خبر دادن پيامبر خدا از شهادت امام حسين(ع) از منابع معتبر نقل شده است. | |||
#بخش چهل و سوم: دربارۀ نوحه جنيان براى امام حسين(ع) مطالبى در اين بخش آمده است. | |||
#بخش چهل و چهارم: اين بخش راجع به مرثيه و اشعارى است كه در خصوص امام حسين(ع) سروده شده است. مترجم اين بخش را ترجمه نكرده است. ايشان در مورد ترجمه نشدن اين بخش چنين نگاشته است: چون اشعار اين بخش به قدرى مفصل است كه اولا خواننده را خسته مىكند و ثانيا نظم و شعر عربى آن لطافت ادبيت خود را از دست مىدهد و نظير ترجمۀ نثر عربى خواهد بود، لذا ما از ترجمۀ اشعار اين بخش خوددارى نموديم. | |||
#بخش چهل و پنجم: اين بخش دربارۀ اين مطلب است كه چرا خدا عذاب قاتلين امام حسين(ع) را به تأخير انداخت. | |||
#بخش چهل و ششم: راجع به عذاب دنيوى قاتلين امام حسين(ع) است. | |||
#بخش چهل و هفتم: اين بخش دربارۀ احوال خويشاوندان و مردم زمان امام حسين(ع) و اتمام حجتهايى است كه با يزيد كردند. | |||
#بخش چهل و هشتم: راجع به تعداد فرزندان و زنان امام حسين(ع) است. | |||
#بخش چهل و نهم: در اين بخش حسب و نسب و احوال مختار بن ابوعبيدۀ ثقفى بيان شده است. | |||
#بخش پنجاهم: اين بخش دربارۀ جور خلفاء بر قبر امام حسين(ع) و تخريب و اهانت به آن مضجع شريف مىباشد. | |||
فهرست مندرجات كتاب نيز در پايان كتاب آمده است. | فهرست مندرجات كتاب نيز در پايان كتاب آمده است. | ||
| خط ۸۹: | خط ۷۶: | ||
مترجم در اين كتاب تلاش نموده است كه در عين اين كه وفادار به متن باشد، ترجمهاى روان و غير تحت اللفظ ارائه دهد. ترجمۀ تحت اللفظى ترجمهاى گنگ و نامفهوم است و سبب ملامت و خستگى مىشود؛ بنابراين مترجم همراه با ترجمه هر كجا كه لازم دانسته توضيحاتى را داخل پرانتز و يا در پانوشت آورده است كه سبب روشنى و وضوح مطلب مىشود. اگرچه اين ترجمه در حد خود قابل تقدير و قدردانى است؛ امّا اشكالاتى نيز به چشم مىخورد كه مترجم از آنها غافل شده است. از جمله به اين موارد مىتوان اشاره نمود: | مترجم در اين كتاب تلاش نموده است كه در عين اين كه وفادار به متن باشد، ترجمهاى روان و غير تحت اللفظ ارائه دهد. ترجمۀ تحت اللفظى ترجمهاى گنگ و نامفهوم است و سبب ملامت و خستگى مىشود؛ بنابراين مترجم همراه با ترجمه هر كجا كه لازم دانسته توضيحاتى را داخل پرانتز و يا در پانوشت آورده است كه سبب روشنى و وضوح مطلب مىشود. اگرچه اين ترجمه در حد خود قابل تقدير و قدردانى است؛ امّا اشكالاتى نيز به چشم مىخورد كه مترجم از آنها غافل شده است. از جمله به اين موارد مىتوان اشاره نمود: | ||
#در ترجمۀ عناوين بخشها، رعايت امانت نشده و ترجمۀ ناقصى ارائه شده است و اين در حالى است كه ترجمه آن قسمت لازم بوده و دليل موجهى براى حذف آن وجود ندارد. | |||
#در متن عربى كلماتى داخل[] آمده است كه در ترجمه حتى در مواردى كه عبارت عربى نيز آمده، علامت مذكور نيامده است و در ترجمه نيز رعايت اين مطلب نشده است. | |||
#مترجم بخشهاى از كتاب را به صلاحديد خود حذف كرده است. اگرچه اين نكته را در پانوشت تذكر داده است؛ امّا حذف بخشهايى كه مؤلف ذكر آن را لازم دانسته است، صحيح نيست. به عنوان مثال در صفحه 141 بيش از 10 خط خطبۀ فاطمۀ صغرى حذف شده است؛ در حالى كه مخاطب ترجمه افراد غير متخصص هستند و لازم است تمامى جملات براى آنها ترجمه شود. | |||
#از لحاظ زمانى بايد جملات مرتبط هم زمان باشند و افعال آنها با دو زبان مختلف ترجمه نشوند و اين نكته در برخى موارد رعايت نشده است. | |||
#در ترجمۀ آيات روال واحد رعايت نشده است و ترجمه تعدادى از آيات در متن و برخى ديگر در پانوشت آمده است. در مواردى نيز آدرس آيات فراموش شده است. | |||
#ذكر عبارات عربى؛ مانند: «ايها الناس» به جاى «اى مردم» نيز از مواردى است كه از نقاط ضعف اين ترجمه به شمار مىرود. | |||
#در ترجمه اشعار عربى نيز روال واحدى رعايت نشده است. در برخى موارد؛ مانند ص 166 تنها مطلع ابيات آمده است؛ امّا در موارد ديگر تمامى ابيات آمده است و سپس ترجمه آنها را آورده است. | |||
با توجه به اين كه اين ترجمه براى استفادۀ عموم مردم صورت گرفته است؛ سبك نگارش به گونهاى است كه مناسب مجالس ذكر مصيبت و عزادارى ابا عبداللّه(ع) باشد. جملات و ابياتى از متن انتخاب و عين عبارت ذكر شده است و سپس ترجمۀ آن آمده است؛ اين شيوه از يكنواختى متن مىكاهد و خواننده را به ادامۀ آن ترغيب مىكند. | با توجه به اين كه اين ترجمه براى استفادۀ عموم مردم صورت گرفته است؛ سبك نگارش به گونهاى است كه مناسب مجالس ذكر مصيبت و عزادارى ابا عبداللّه(ع) باشد. جملات و ابياتى از متن انتخاب و عين عبارت ذكر شده است و سپس ترجمۀ آن آمده است؛ اين شيوه از يكنواختى متن مىكاهد و خواننده را به ادامۀ آن ترغيب مىكند. | ||
ویرایش