۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نصر بن مزاحم منقرى' به 'نصر بن مزاحم منقرى ') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
'''واقعه صفين در تاريخ'''، ترجمه | '''واقعه صفين در تاريخ'''، ترجمه كريم زمانى از كتاب وزين و معتبر «[[وقعة صفين]]» نصر بن مزاحم منقرى (م 212ق) است. اين كتاب در ميان پژوهشگران و صاحبنظران مباحث تاريخى، مهمترين و معتبرترين كتابى است كه بهطور مستقل و مشروح از واقعه صفين سخن گفته است. البته نصر بن مزاحم نخستين و تنها مورخى نيست كه اين رويداد عظيم تاريخى را به رشته تحرير درآورده است؛ زيرا نخستين كسى كه در اين باره دست به تأليف زده، ابومخنف لوط بن سعيد بن مخنف بن سليم ازدى متوفاى سال 170ق و پس از او محمد بن جرير طبرى متوفاى سال 310ق، بدين مطلب پرداخته است. وى تأليف مستقلى در اين زمينه ندارد، بلكه واقعه صفين را ضمن حوادث سال 33 تا 37ق، بيان كرده است. مورخ ديگرى به نام عبدالله بن عمر واقدى متوفاى سال 207ق كه همعصر نصر بن مزاحم بوده تأليفى در اين زمينه دارد. ليكن در حال حاضر اين كتاب، كهنترين و موثقترين متنى است كه رويداد عظيم صفين را در تماميت آن مورد بحث و مداقه قرار داده است <ref>توضيح مترجم، ص 13</ref>. | ||
در ترجمه اين متن تاريخى، چند نكته رعايت شده است: | در ترجمه اين متن تاريخى، چند نكته رعايت شده است: | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
#ترجمه اشعار بنا به ضرورت صورت گرفته؛ يعنى هرجا كه اشعار رابطه توضيحى با حادثه مورد بحث داشته، ترجمه شده است و در غير اين صورت حذف گرديده است <ref>توضيح مترجم، ص 13</ref>. | #ترجمه اشعار بنا به ضرورت صورت گرفته؛ يعنى هرجا كه اشعار رابطه توضيحى با حادثه مورد بحث داشته، ترجمه شده است و در غير اين صورت حذف گرديده است <ref>توضيح مترجم، ص 13</ref>. | ||
على بيات در انتهاى مقالهاى تحت عنوان «وقعة الصفين» به سه ترجمه از اين اثر اشاره مىكند: نخست ترجمهاى تحت عنوان «سندس و استبرق» به قلم شيخ محمدمهدى مسجد شاهى در 218 صفحه كه در 1345ق، بهصورت چاپ سنگى در اصفهان منتشر شده است. باز گردان دوم، ترجمه | على بيات در انتهاى مقالهاى تحت عنوان «وقعة الصفين» به سه ترجمه از اين اثر اشاره مىكند: نخست ترجمهاى تحت عنوان «سندس و استبرق» به قلم شيخ محمدمهدى مسجد شاهى در 218 صفحه كه در 1345ق، بهصورت چاپ سنگى در اصفهان منتشر شده است. باز گردان دوم، ترجمه كريم زمانى. وى بهحق اين دو ترجمه را به سبب حذف پارهاى مطالب چون اسناد روايات، اشعار و رجزها ناقص دانسته و در ادامه مىنويسد: «بازگردان سوم به كوشش دكتر [[اتابکی، پرویز|پرويز اتابكى]] به شكلى وزين و شايسته به سال 1366ش، در 819 صفحه در تهران به انجام رسيده است» <ref>بيات، على، ص 12</ref>. | ||
احمد تنكابنى نيز در مقاله ديگرى با عنوان «واقعه صفين در تاريخ، ترجمهاى ناقص از كتابى كهن و معتبر»، به بررسى ترجمه زمانى پرداخته است. وى در ابتداى مقاله، نثر كتاب را «نسبتاً روان» دانسته و بهاختصار اهميت كتاب و امانتدارى نويسنده در نقل حوادث و وقايع صفين را متذكر شده است. سپس به نقد ترجمه زمانى پرداخته و مىنويسد: «مؤلف، كه مورخى حقيقتنگار و امين است، بهتفصيل نام راويان هر خبر و گزارش را ذكر مىكند و تمام روايات را بهنحو «معنعن» توثيق مىنمايد. نقل سلسله روات براى محققانى كه قصد پژوهش و سنجش دارند و به ارزيابى وقايع تاريخى همت مىگمارند، بسيار مهم و گرهگشاست، ولى متأسفانه در ترجمه يادشده به عذر احتراز از اطناب، از نقل سلسله راويان و ناقلان اخبار كه در حكم ضمانتنامه صحت هر خبر مىتواند بود [باشد]، بهكلى صرف نظر شده و به اين ترتيب مقدار زيادى از اعتبار كتاب در ترجمه ساقط شده است» <ref>تنكابنى، احمد، ص 23</ref>. | احمد تنكابنى نيز در مقاله ديگرى با عنوان «واقعه صفين در تاريخ، ترجمهاى ناقص از كتابى كهن و معتبر»، به بررسى ترجمه زمانى پرداخته است. وى در ابتداى مقاله، نثر كتاب را «نسبتاً روان» دانسته و بهاختصار اهميت كتاب و امانتدارى نويسنده در نقل حوادث و وقايع صفين را متذكر شده است. سپس به نقد ترجمه زمانى پرداخته و مىنويسد: «مؤلف، كه مورخى حقيقتنگار و امين است، بهتفصيل نام راويان هر خبر و گزارش را ذكر مىكند و تمام روايات را بهنحو «معنعن» توثيق مىنمايد. نقل سلسله روات براى محققانى كه قصد پژوهش و سنجش دارند و به ارزيابى وقايع تاريخى همت مىگمارند، بسيار مهم و گرهگشاست، ولى متأسفانه در ترجمه يادشده به عذر احتراز از اطناب، از نقل سلسله راويان و ناقلان اخبار كه در حكم ضمانتنامه صحت هر خبر مىتواند بود [باشد]، بهكلى صرف نظر شده و به اين ترتيب مقدار زيادى از اعتبار كتاب در ترجمه ساقط شده است» <ref>تنكابنى، احمد، ص 23</ref>. | ||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
وى سپس براى آنكه ميزان كاستى ترجمه را به دست دهد، به 29 عنوان محذوف از بخش ششم كتاب اشاره كرده و مىافزايد: شمار عناوين و مطالب محذوف از متن در ديگر بخشهاى هشتگانه كتاب نيز بر همين قياس است <ref>همان، ص 24</ref>. | وى سپس براى آنكه ميزان كاستى ترجمه را به دست دهد، به 29 عنوان محذوف از بخش ششم كتاب اشاره كرده و مىافزايد: شمار عناوين و مطالب محذوف از متن در ديگر بخشهاى هشتگانه كتاب نيز بر همين قياس است <ref>همان، ص 24</ref>. | ||
مطلب آخر اينكه تنكابنى در نقد ترجمه | مطلب آخر اينكه تنكابنى در نقد ترجمه كريم زمانى از دايره انصاف خارج نشده و مىنويسد: «قطع نظر از اين كاستىها، منصفانه بايد گفت كه ترجمه نسبتاً خوب و روان و تقريباً درست صورت گرفته، ولى پارهاى مسامحات در آن ديده مىشود كه گرچه مفهوم را مىرساند، اما در ترجمه متنى چنين كهن و تاريخى روا نيست و حمل بر ضعف امانت مىشود» <ref>همان</ref>. | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
#تنكابنى، احمد، «واقعه صفين در تاريخ، ترجمهاى ناقص از كتابى كهن و معتبر»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: كيهان فرهنگى، تير 1365، شماره 28، ص 23 تا 24. | #تنكابنى، احمد، «واقعه صفين در تاريخ، ترجمهاى ناقص از كتابى كهن و معتبر»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: كيهان فرهنگى، تير 1365، شماره 28، ص 23 تا 24. | ||
==وابستهها== | |||
[[وقعة صفين]] | |||
[[پیکار صفین]] | |||
== پیوندها == | == پیوندها == |
ویرایش