قانون: دستور معالم الحکم و مأثور مکارم الشيم از سخنان امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب(ع)
قانون: دستور معالم الحکم و مأثور مکارم الشیم از سخنان امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب(ع) (قاضی قضاعی) | |
---|---|
پدیدآوران | قضاعی، محمد بن سلامه (نویسنده) حریرچی، فیروز (مترجم) |
عنوانهای دیگر | دستور معالم الحکم و مأثور مکارم الشیم من کلام امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب کرم الله وجهه
قانون: سخنان امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب(ع) دستور معالم الحکم و ماثور مکارم الشیم دستور معالم الحکم و ماثور مکارم الشیم. فارسی - عربی |
ناشر | امير کبير |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1375 ش |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 39/15041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قانون (سخنان اميرالمؤمنين على عليهالسلام) ترجمه فارسى كتاب «دستور معالمالحكم و مأثور مكارم الشيم»، قاضى قضاعى(متوفى 454ق) است كه به قلم دكتر فيروز حريرچى به انجام رسيده است. مجموعهای از سخنان، حکمتها، وصیتها، دعاها و مناجاتهای امام علی(ع) میباشد، و قاضی قضاعی آنها را در نه باب به شیوه شریف رضی جمعآوری کرده است.
از ویژگیهای کتاب میتوان به جملهها و کلماتی اشاره کرد که در این کتاب گردآوری شده، و در نهجالبلاغه و غررالحکم نیامده است. مانند: پرسش و پاسخ میان امام علی(ع) و فرزندش امام حسن(ع)، و مناجات آن حضرت، که حتی در کتابهای دعاهای معمول هم نقل نشده است.
از دیگر مطالب کتاب، ذکر اشعار منسوب، به امام علی(ع) است که نویسنده آنها را در باب نهم کتاب آورده است. متن عربی کتاب اعرابگذاری شده و پس از نقل هر بخشی، ترجمه آن نیز، در پی آمده است.[۱]
ساختار
در اين اثر سخنان حضرت على(ع) در نه باب ارائه شده است. نویسنده اين سخنان را به شيوهى شريف رضى(ره) گردآورى نموده است.
گزارش محتوا
چنانكه مىدانيم از حضرت على(ع) دو اثر به نامهاى «نهجالبلاغه» تأليف شريف رضى و «غررالحكم و دررالكلم» تأليف عبدالواحد بن محمد تميمى آمدى از ديگر كتب ارزشمندتر است. از آنجا كه بايد راه و شيوهى اين امام بزرگوار(ع) در ميدانهاى مختلف از قبيل فرهنگ، ارتش، سياست، اقتصاد، و غيره مورد مداقه و بررسى قرار گيرد تا نظام نوپاى جمهورى اسلامى با بهرهمندى از تعاليم آن امام همام روز به روز شكوفاتر و استوارتر و منظمتر گردد، پيشنهاد ترجمهى كتاب حاضر نيز با حسن استقبال مترجم مواجه شده است.
در مقدمه كتاب مىخوانيم: «درباره ترجمه اين كتاب بايد متذكر شوم كه اينجانب سعى نمودهام، شيوايى زبان فارسى و سادگى تفهيم سخنان على بن ابىطالب(ع) را رعايت كنم. در عين حال اصالت متن عربى را هم در نظر گرفتهام، با اين همه اذعان دارم كه ترجمهى سخنان على(ع) هر قدر هم با دقت و صحت انجام شود، هيچ مترجمى هرگز نمىتواند يك هزارم حق سخنان شگفتانگيز و معجزهآميز آن حضرت(ع) را ادا نمايد.
ضمنا در ترجمه علاوه بر استفاده از فرهنگهاى متداول فارسى از فرهنگهاى ديگرى از قبيل مقدمةالادب زمخشرى، قانونالادب حبيش تفليسى و البلغهى ابويعقوب كردى نيز مدد جستهام».
مترجم براى آنكه متن عربى كم غلط، بلكه بىغلط از لحاظ اعراب در دسترس خوانندگان محترم قرار بگيرد، عيناً متن عربى چاپ بيروت كه توسط استاد جميل عظم و سيد عبدالزهراء حسينى خطیب تصحيح شده است و داراى شكل و اعراب مىباشد را، پيش از ترجمهى فارسى هر باب آورده است؛ تا هم مسلمان فارسى زبانى كه مهارت در زبان عربى ندارد، از آن بهرهمند شود و هم فضلا بتوانند ترجمه را با اصل متن عربى در موارد ضرورى مقايسه نمايند. از طرف ديگر خواندن سخنان حضرت على(ع) به خصوص مناجات آن امام بزرگوار به زبان عربى فيض و ثواب ديگرى دارد.
وى شايستهى تذكر دانسته است كه در متن عربى در هر جا كه جملهى «كرمالله وجهه» آمده بود، به جملهى «عليهالسلام» مبدل شده؛ زيرا چنانكه سيد عبدالزهراء حسينى در مقدمهى كتاب اشاره كرده است، در نسخهى خطى قرن ششم از اين كتاب «عليهالسلام» ذكر گرديده است.
پانويس
- ↑ ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، ص299
منابع مقاله
- متن و مقدمه كتاب
- معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، کتابشناسی توصیفی اهلبیت علیهمالسلام، قم، مرکز چاپ و نشر مجمع جهانی اهلبیت(ع)، چاپ اول، 1383ش.
- سايت رسمى اعضاى هيئت علمى دانشگاه آزاد اسلامى ايران