صحیفه دوم امام سجاد(ع)
| صحیفه دوم امام سجاد (ع) | |
|---|---|
| پدیدآوران | رضایی، محمدمهدی (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | الصحیفة السجادیة الثانیة ** صحیفه دوم |
| ناشر | نشر جمال |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1400ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-202-342-4 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1400 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
الصحيفة السجادية الثانية (صحیفه دوم امام سجاد(ع))، اثر محمدمهدی رضایی (متولد ۱۳۵۱ش)، تحقیق و ترجمه فارسی مجموعهای از دعاها و مناجاتهای منسوب به امام سجاد(ع) است که در کتاب مشهور صحیفه سجادیه (شامل ۵۴ دعا) نیامده و از میان دیگر آثار و کتب معتبر شیعه گردآوری شده است.
انگیزه نگارش
انگیزه اصلی نگارش این اثر، آشنا ساختن دوستداران نیایشهای مأثور با سایر ادعیه امام سجاد (ع) و پاسخ به نیاز جامعه به معارف عمیق دینی نهفته در این گنجینههای پنهان عنوان شده است[۱].
ساختار
کتاب در یک جلد تنظیم شده که پس از مقدمهای در تبیین جایگاه دعا و معرفی آثار مشابه، مشتمل بر ۱۰۹ عنوان دعا و نیایش به همراه فهرست مآخذ است.
سبک نگارش
- گزینش معرفتی: ادعیه این مجموعه بر اساس معیارهای فصاحت، بلاغت، عمق و محتوای معرفتی از میان پژوهشهای علمای گذشته انتخاب شدهاند[۲].
- ارائه دوزبانه: متن عربی دعاها در صفحات زوج و ترجمه فارسی دقیق آنها در صفحات فرد، مقابل یکدیگر قرار گرفتهاند[۳].
- مستندنگاری: در پایان بسیاری از ترجمهها، منابع معتبر حدیثی و ادعیه مانند: تحفالعقول، بحارالانوار، مصباح المتهجد و الارشاد ذکر شده است[۴].
اهمیت شرح یا ترجمه
- تکمیل میراث مکتوب: این اثر با گردآوری دعاهایی که در صحیفه سجادیه معروف نیامده، گنجینه نیایشهای امام چهارم را برای مخاطب فارسیزبان دردسترستر کرده است[۵].
- روانی و دقت: ترجمه اثر با هدف استفاده همگان، به صورتی روان، دقیق و دلنشین سامانیافته است تا ارتباط مخاطب با متن دعا تسهیل شود[۶].
- ارزش تربیتی: ادعیه برگزیده سرشار از آموزههایی است که به تربیت و رشد دینی و معرفتی انسان کمک شایانی میکند[۷].
نوع شرح یا ترجمه
این اثر از نوع ترجمه محتوایی و گزینشی است که با هدف ارائه متنی کاربردی برای عموم شیعیان تدوین شده است[۸]. مترجم با پرهیز از اطاله کلام، بر ارائه ترجمهای منسجم تمرکز کرده و ویژگی بارز آن، قطعهبندی متن عربی و ترجمه متناظر آن برای فهم بهتر فرازهای دعا است؛ برای نمونه در دعای «تمجید خداوند»، هر فراز عربی با شمارهگذاری مشخص شده و ترجمه دقیق آن با همان شماره در صفحه مقابل درج گردیده است. کتاب بهجای شرح تفصیلی، بر انتقال مستقیم مفاهیم از طریق ترجمه روان تأکید دارد[۹].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.