صحیفه دوم امام سجاد(ع)

    از ویکی‌نور
    صحیفه دوم امام سجاد (ع)
    صحیفه دوم امام سجاد(ع)
    پدیدآورانرضایی، محمدمهدی (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة‌ الثانیة ** صحیفه دوم
    ناشرنشر جمال
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1400ش
    چاپ1
    شابک978-964-202-342-4
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1400 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الصحيفة السجادية الثانية (صحیفه دوم امام سجاد(ع))، اثر محمدمهدی رضایی (متولد ۱۳۵۱ش)، تحقیق و ترجمه فارسی مجموعه‌ای از دعاها و مناجات‌های منسوب به امام سجاد(ع) است که در کتاب مشهور صحیفه سجادیه (شامل ۵۴ دعا) نیامده و از میان دیگر آثار و کتب معتبر شیعه گردآوری شده است.

    انگیزه نگارش

    انگیزه اصلی نگارش این اثر، آشنا ساختن دوستداران نیایش‌های مأثور با سایر ادعیه امام سجاد (ع) و پاسخ به نیاز جامعه به معارف عمیق دینی نهفته در این گنجینه‌های پنهان عنوان شده است[۱].

    ساختار

    کتاب در یک جلد تنظیم شده که پس از مقدمه‌ای در تبیین جایگاه دعا و معرفی آثار مشابه، مشتمل بر ۱۰۹ عنوان دعا و نیایش به همراه فهرست مآخذ است.

    سبک نگارش

    1. گزینش معرفتی: ادعیه این مجموعه بر اساس معیارهای فصاحت، بلاغت، عمق و محتوای معرفتی از میان پژوهش‌های علمای گذشته انتخاب شده‌اند[۲].
    2. ارائه دوزبانه: متن عربی دعاها در صفحات زوج و ترجمه فارسی دقیق آن‌ها در صفحات فرد، مقابل یکدیگر قرار گرفته‌اند[۳].
    3. مستندنگاری: در پایان بسیاری از ترجمه‌ها، منابع معتبر حدیثی و ادعیه مانند: تحف‌العقول، بحارالانوار، مصباح المتهجد و الارشاد ذکر شده است[۴].

    اهمیت شرح یا ترجمه

    1. تکمیل میراث مکتوب: این اثر با گردآوری دعاهایی که در صحیفه سجادیه معروف نیامده، گنجینه نیایش‌های امام چهارم را برای مخاطب فارسی‌زبان دردسترس‌تر کرده است[۵].
    2. روانی و دقت: ترجمه اثر با هدف استفاده همگان، به صورتی روان، دقیق و دلنشین سامان‌یافته است تا ارتباط مخاطب با متن دعا تسهیل شود[۶].
    3. ارزش تربیتی: ادعیه برگزیده سرشار از آموزه‌هایی است که به تربیت و رشد دینی و معرفتی انسان کمک شایانی می‌کند[۷].

    نوع شرح یا ترجمه

    این اثر از نوع ترجمه محتوایی و گزینشی است که با هدف ارائه متنی کاربردی برای عموم شیعیان تدوین شده است[۸]. مترجم با پرهیز از اطاله کلام، بر ارائه ترجمه‌ای منسجم تمرکز کرده و ویژگی بارز آن، قطعه‌بندی متن عربی و ترجمه متناظر آن برای فهم بهتر فرازهای دعا است؛ برای نمونه در دعای «تمجید خداوند»، هر فراز عربی با شماره‌گذاری مشخص شده و ترجمه دقیق آن با همان شماره در صفحه مقابل درج گردیده است. کتاب به‌جای شرح تفصیلی، بر انتقال مستقیم مفاهیم از طریق ترجمه روان تأکید دارد[۹].

    پانویس

    1. مقدمه، ص11
    2. همان
    3. متن کتاب، ص12- 13
    4. همان، ص15، 17، 37
    5. مقدمه، ص10
    6. همان، ص11
    7. همان، ص10
    8. ر.ک: مقدمه، ص11
    9. ر.ک: متن کتاب، ص12- 13

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها