زوایای تاریک تاریخ؛ برگرفته از جراید اروپایی در دهۀ 50 و 60 میلادی

    از ویکی‌نور
    زوایای تاریک تاریخ
    زوایای تاریک تاریخ؛ برگرفته از جراید اروپایی در دهۀ 50 و 60 میلادی
    پدیدآورانافشار، ایرج (نویسنده)

    طباطبایی، محیط (نویسنده) یغمایی، حبیب (نویسنده)

    عامری نائینی، علی‌محمد (مترجم)
    ناشرمگستان
    مکان نشرتهران
    سال نشر1399
    شابک8ـ662343ـ622ـ978
    موضوعتا‌ریخ‌ - مقا‌له‌ها‌ و خطا‌به‌ها‌,تا‌ریخ‌ - نشریا‌ت‌ ادواری
    کد کنگره
    D۷/ع۲ز۹ ‏

    زوایای تاریک تاریخ؛ برگرفته از جراید اروپایی در دهۀ 50 و 60 میلادی با نوشتاری از ایرج افشار، محیط طباطبایی، حبیب یغمایی، اقبال یغمایی، این کتاب دربرگیرندۀ شماری از مقالاتی مربوط به تاریخ ایران و جهان است که به قلم عامری ترجمه شده و در مجلۀ «یغما» منتشر شده است. در ابتدای کتاب افزون بر اشاره به زندگی عامری به قلم زنده‌یاد اقبال یغمایی، دو نوشتار دیگر دربارۀ خدمات علمی و فرهنگی او نیز آورده شده است.

    گزارش کتاب

    علی‌محمد عامری (1280 ـ 1357) در اواسط آذر 1357 به واسطۀ برخورد با اتومبیل به طور ناشناس درگذشت. فوت او پس از دوسه‌روزی که از وفاتش می‌گذشت، اعلام و آشکار شد. همان‌طور که در دوران حیات می‌خواست گمنام و معتزل باشد، مرگش نیز به گمنامی فرارسید.

    عامری در ادب فارسی چیره‌دست و در ترجمه از زبان انگلیسی استادی مسلّم بود. آنچه از انگلیسی به فارسی ترجمه و نشر کرد؛ اعم از مقالات سیاسی در مجلۀ «یغما» (که بیشتر مقالات مربوط به ایران و در شرح خدمات سیاسی دکتر مصدق بود) و کتاب‌های سادۀ علمی برای کودکان از زبان شایستۀ سخن و امانتی کم‌نظیر برخوردار است و نمونه‌ای است از ترجمه‌ای که بوی ترجمه می‌دهد.

    او در زبان فارسی از محققان و استادان این زبان بود و برای وقوف به پیچ‌وخم‌های آن در قرون مختلف به خواندن متون قدیم ولع داشت. تقریباً همۀ متون تاریخی، عرفانی، ادبی و.... را که دارای نثرهای پاک و خوش‌عبارت بود، خوانده بود و از تمام آنها یادداشت‌برداری کرده بود. به‌ویژه سعی می‌کرد لغات و تعبیرات و اصطلاحات ممتاز و نایاب را از آن متون به درآورد و در کارهای ترجمه‌ای خود به کار گیرد تا از این راه بر غنای زبان فارسی بیفزاید. از کتاب‌هایی که بسیار می‌پسندید و اغلب بدان اشاره می‌کرد، تفسیر «کشف الاسرار» بود.

    یکی از مزایای کار عامری این بود که در به‌کاربردن لغت‌های تازه‌یاب که از میان متون ادبی می‌یافت و همچنین استعمال لغات محاوره‌ای در ترجمه‌های خود (مراد بسیاری از کلمات مصطلح مردم است که در فارسی مکتوب استعمال نداشت) بی‌گدار به آب نمی‌زد. مدتی آن کلمات را زیر زبان سبک و سنگین می‌کرد و دربارۀ هر یک رأی صاحب‌نظر را می‌پرسید تا با اطمینان چنان لغاتی را در نوشتۀ خود به کار برده باشد.

    این کتاب دربرگیرندۀ شماری از مقالاتی مربوط به تاریخ ایران و جهان است که به قلم عامری ترجمه شده و در مجلۀ «یغما» منتشر شده است. در ابتدای کتاب افزون بر اشاره به زندگی عامری به قلم زنده‌یاد اقبال یغمایی، دو نوشتار دیگر دربارۀ خدمات علمی و فرهنگی او نیز آورده شده است.[۱]


    پانويس

    1. ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات


    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها