دائرةالمعارف حقوق مدنی و تجارت

    از ویکی‌نور
    دائرةالمعارف حقوق مدنی و تجارت
    دائرةالمعارف حقوق مدنی و تجارت
    پدیدآورانجعفری لنگرودی، محمدجعفر (نويسنده)
    ناشرگنج دانش
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1388ش
    چاپ1
    شابک978-964-7618-89-2
    موضوعحقوق مدنی - ایران - اصطلاح ها و تعبیرها - حقوق مدنی - ایران - دائره المعارف ها و واژه نامه‌ها - حقوق و تجارت - اصطلاح ها و تعبیرها - عقود و ایقاعات
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏ج‎‏7‎‏د‎‏2 230 K
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    دائرةالمعارف حقوق مدنی و تجارت، اثر محمدجعفر جعفری لنگرودی، فرهنگ و دایرة‌المعارفی است از لغات مربوط به حقوق مدنی و قانون تجارت.

    حقوق خصوصی ما از دو سیستم حقوقی اقتباس می‌کند: سیستم حقوق رم و سیستم حقوق اسلام. اخیرا تمایل به سیستم انگلوساکسن (مثلا در حقوق بحری) نیز ابراز می‌شود؛ بنابراین نمی‌توان مسائل حقوقی سه سیستم را باوجود اختلافات بنیادی در مبانی حقوقی، کنار هم جمع کرد. ظاهرا قابل جمع کردن نیستند. فقط از راه حقوق تطبیقی و مقایسه‌های به‌موقع (در فرم اشارات تطبیقی)، می‌توان فاصله تأسیس‌های حقوقی و مفاهیم گوناگون را از میان برداشت؛ مثلا اشتباهات در عقود از حقوق فرانسه گرفته شده است و خیارات از حقوق اسلام. باآنکه مبانی این دو، تفاوت دارند و مقایسه این دو، دشوار است، اما نویسنده این کار را برای جلوگیری از مفقود شدن بافت علمی کتاب، انجام داده است[۱].

    آنچه باعث اهمیت کتاب شده، آن است که نویسنده، با همان دیدی که حقوق‌دانان اروپایی به حقوق رم و حقوق قدیم فرانسه نگاه می‌کنند، به حقوق اسلام (فقه امامیه، حنفیه، شافعیه، مالکیه، حنبلیه و ظاهریه) نگریسته است[۲].

    احاطه به حقوق تعهدات از کانال واژه‌های حقوقی، یک دید تجسمی به خواننده می‌دهد؛ به همین جهت، در اثر حاضر، با فیش‌برداری ممتد در گزینش واژه‌های مربوط به هدف کتاب، راه احاطه خواننده بر حقوق تعهدات، هموار شده و فهرست واژه‌ها برای سهولت دسترسی در آخر کتاب، درج گردیده است. نویسنده علت اینکه اکثر این واژه‌ها، به تازی است را این موضوع دانسته که پدران ما تا نیم‌قرن قبل، مسائل علوم خود را به تازی می‌ساخته و می‌پرداخته‌اند و این واژه‌ها را برای ما به یادگار، نهاده‌اند[۳].

    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های اثر حاضر را می‌توان در امور زیر، خلاصه نمود:

    1. نقل و انتقالات فرهنگی و تأسیس‌های حقوقی: در این کتاب، برای اولین بار، بسیاری از تأسیسات حقوقی به فارسی برگردان شده است؛ مانند انتقال طلب، انتقال دین عقد اجاره اعتبار و مانند اینها.
    2. مستند کردن واژه‌ها از دو جهت:

    الف)- از جهت علمی که از راه ذکر مواد قانون داخلی و خارجی صورت گرفته است. ب)- از جهت عملی که از راه ذکر اسامی کتب مورد مطالعه در ذیل هر واژه انجام شده است[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، ص5-6
    2. ر.ک: همان، ص6
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان،ص7

    منابع مقاله

    پیشگفتار.

    وابسته‌ها