ترجمه دعای ابوحمزه ثمالی (واعظ موسوی)
در خلوت عابدین، اثر علی توکلی گنابادی (متولد 1295ش) ترجمهای منظوم از ۵۴ دعا و نیایش صحیفه سجادیه امام سجاد (ع) به زبان فارسی است که با بیانی شاعرانه مفاهیم عرفانی و اخلاقی این اثر را عرضه میکند.
| ترجمه دعای ابوحمزه ثمالی (واعظ موسوی) | |
|---|---|
| پدیدآوران | واعظ موسوی، علیاکبر (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) |
| ناشر | [بی نا] |
| مکان نشر | ایران - مشهد مقدس |
| سال نشر | 1332ش |
| چاپ | 4 |
| شابک | - |
| موضوع | دعاها - دعای ابو حمزه ثمالی |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /ش9 م8041 268/04 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
انگیزه نگارش
سراینده در مقدمه کتاب تصریح میکند که همسرش، خانم بتول شهیدی، به او پیشنهاد داد تا صحیفه سجادیه را به نظم درآورد تا این کار هم ذخیره آخرت او باشد و هم مایه افتخار خانواده؛ وی نیز پس از استمداد از روح بلند امام سجاد (ع)، این ترجمه و نظم را در مدت دو سال به پایان رساند[۱].
ساختار
کتاب در یک جلد، ساختار خود را بر اساس ۵۴ دعای موجود در صحیفه سجادیه بنا نهاده و هر دعا را به صورت مجزا به نظم درآورده است.
سبک نگارش
- قالب مثنوی: مترجم برای حفظ پیوستگی معنایی و سهولت در بیان مفاهیم طولانی دعاها، از قالب شعری مثنوی استفاده کرده است[۲].
- حفظ لحن نیایشی: علیرغم تغییر قالب از نثر به نظم، لحن تضرعآمیز و حالوهوای عرفانی متن اصلی بهخوبی در ابیات حفظ شده است[۳].
- زبان ساده و صمیمی: در سرودهها از پیچیدگیهای زبانی پرهیز شده تا متن برای عموم فارسیزبانان مأنوس و قابلدرک باشد[۴].
اهمیت شرح یا ترجمه
سبک ترجمه
نوع این اثر ترجمه منظوم است که در آن مترجم کوشیده است پیامهای عمیق و مفاهیم نیایشی را بدون آنکه صرفاً به ترجمه کلمهبهکلمه بسنده کند، در وزن و قافیه بریزد[۷].
مهمترین ویژگی این ترجمه، بازآفرینی فضای نیایش در قالب شعر است؛ برای نمونه در آغاز دعای اول میسراید: «بفرمود سجاد آل رسول / که گر طاعـتت خواهی افتد قبـول / به درگاه داننده بینیاز / بنه بر زمین سر به عجز و نیاز / دعا اینچنین کرده است آن امام / بود مندرج در صحیفه تمام...» که در آن مترجم مفهوم کلی دعا و لزوم عجز در برابر پروردگار را به زبان شعر بازگردانده است[۸].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.