تاکتیکهای جنگی دفاع از مرزهای اسلامی در دعای اهل الثغور امام سجاد علیهالسلام
تاکتیکهای جنگی در دفاع از مرزهای اسلامی در دعای اهل الثغور امام سجاد(ص)، اثر حسن مجیدی و مطهره محسنبیگی، ترجمهای فارسی است از کتاب «سياسة الحرب في دعاء أهل الثغور» نوشته جعفر مرتضی عاملی (1364-1441ق).
تاکتیکهای جنگی دفاع از مرزهای اسلامی در دعای اهل الثغور امام سجاد علیهالسلام | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | عاملی، جعفر مرتضی (نويسنده)
مجیدی، حسن (مترجم) محسنبیگی، مطهره (مترجم) امام سجاد علیهالسلام (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | سیاسة الحرب في دعاء اهل الثغور: منطلقات و ضوابط. فارسی ** صحیفه سجادیه. دعای اهل الثغور. شرح |
ناشر | نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاهها. دفتر نشر معارف |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1394ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-531-726-1 |
موضوع | امام سجاد علیهالسلام، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه. دعای اهل الثغور -- نقد و تفسیر - جنگ - جنبه های مذهبی - اسلام - سیاست و جنگ - سیاست و جنگ -- کشورهای اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 3042355ص8ع 267/1 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
محور اصلی اثر حاضر، ترجمه کتاب «سياسة الحرب في دعاء أهل الثغور» است، اما ازآنجاکه به اعتقاد مترجمان، ترجمه هر کتابی، داشتن اطلاعات کافی مرتبط با موضوع کتاب را ایجاب میکند، قبل از وارد شدن به حیطه ترجمه کتاب، مقالهای را تحت عنوان همین کتاب آماده کردهاند، تا در روند ترجمه و مطالعه این کتاب، سودمند افتد. به همین منظور آنها با مطالعه کتابها و مقالاتی که در این زمینه نوشته شده است و نیز پس از بررسی اوضاع و شرایط زمان امام سجاد(ع)، رویآوری ایشان به زبان دعا و سیاستهای جنگی امام سجاد(ع) را در دعا برای مرزداران بهطور کلی، مورد بررسی قرار دادهاند و سپس وارد حیطه اصلی رساله، یعنی ترجمه شدهاند[۱].
موضوعات مطرحشده پیش از ترجمه، پس از معرفی امام سجاد(ع) و بررسی وضعیت شیعه در زمان ایشان، عبارتند از: اثرات دعا، معرفی صحیفه سجادیه، سند صحیفه، دعا برای مرزداران و سیاستهای جنگی امام سجاد در دعا شامل اموری همچون تأکید زیاد بر ایجاد امنیت و حفظ مرزها، تأکید بر کمیت و کیفیت نیروها و اسلحه و تجهیزات، فراهم نمودن پیدرپی تدارکات برای مرزداران و...[۲].
منبع اصلی ترجمه کتاب، «فرهنگ لغت» آذرتاش است که در کنار آن، از کتب اصول ترجمه نیز استفاده شده است[۳].
شیوه ترجمه بدین صورت است که ابتدا متن کامل دعا ذکر شده و سپس، قسمتی از آن مجددا انتخاب و ترجمه کلی شده، سپس معنای مفردات آن ذکر و به دنبال آن، نکات و توضیحات کلی مربوط به آن فراز، بیان گردیده است. مترجمان سعی نمودهاند تا در کنار حفظ اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا و رسا از متن ارائه دهند. بهمنظور آشنایی بیشتر با ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود:
متن:
«و حصن ثغور المسلمين بعزتك»: و سرحدات و مرزهای مسلمانان را به عزتت پاس دار.
«العزيز»: همان مقتدری است که نه شکست میخورد و نه آسیب میبیند.
«الثغور»: آن مکانیهایی هستند که بیم میرود دشمن از آنجا حمله کند و در واقع آنها حد فاصل میان دو دشمن میباشند[۴].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه، درآمد و پیشگفتار مترجمان و متن کتاب.