گفتار امیرالمؤمنین علی علیه‌السلام همراه با ترجمه فارسی هداية العلم و غرر الحكم: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'آقا جمال خوانسارى' به 'آقا جمال خوانسارى ')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۹: خط ۴۹:




«گفتار اميرالمؤمنين على(ع)»، ترجمه فارسى كتاب «هدايه العلم» فهرست موضوعى غررالحكم و دررالكلم است كه به قلم سيد حسين شيخ‌الاسلامى در دو مجلد منتشر شده است.
'''گفتار اميرالمؤمنين على(ع)'''، ترجمه فارسى كتاب «هدايه العلم» فهرست موضوعى غررالحكم و دررالكلم است كه به قلم سيد حسين شيخ‌الاسلامى در دو مجلد منتشر شده است.


نويسنده در مقدمه كتاب درباره انگيزه اقدام به ترجمه اثر مى‌نويسد: «مدت‌ها بود كتاب پرمحتوا و سودمند غررالحكم و دررالكلم، تأليف علامه بزرگوار و استاد اخلاق تميمى آمدى(ره) كه مى‌توان گفت همتاى كتاب شريف نهج‌البلاغه است، مورد مطالعه اين جانب بود و آن را بسيار سودمند، پرمطلب، شيوا و با نظم خاصى ديدم.
نويسنده در مقدمه كتاب درباره انگيزه اقدام به ترجمه اثر مى‌نويسد: «مدت‌ها بود كتاب پرمحتوا و سودمند غررالحكم و دررالكلم، تأليف علامه بزرگوار و استاد اخلاق تميمى آمدى(ره) كه مى‌توان گفت همتاى كتاب شريف نهج‌البلاغه است، مورد مطالعه اين جانب بود و آن را بسيار سودمند، پرمطلب، شيوا و با نظم خاصى ديدم.
خط ۶۲: خط ۶۲:
اگر چه از كتاب شريف غررالحكم و دررالكلم ترجمه‌هاى ديگرى نيز صورت گرفته است؛ اما اين ترجمه داراى ويژگى‌هاى است كه آن را از غير خود متمايز كرده است كه در ادامه به آن‌ها اشاره مى‌شود:
اگر چه از كتاب شريف غررالحكم و دررالكلم ترجمه‌هاى ديگرى نيز صورت گرفته است؛ اما اين ترجمه داراى ويژگى‌هاى است كه آن را از غير خود متمايز كرده است كه در ادامه به آن‌ها اشاره مى‌شود:


1- روايات اين كتاب مكرّر با نسخه‌هاى ديگر مقابله شده است كه شايد بتوان ادعا كرد، صحيح‌ترين نسخه‌هاست، زيرا علاوه بر تطبيق با نسخه‌هاى مكرر خود غررالحكم چاپى و خطى، احياناً با نهج‌البلاغه نيز تطبيق شده است.
#روايات اين كتاب مكرّر با نسخه‌هاى ديگر مقابله شده است كه شايد بتوان ادعا كرد، صحيح‌ترين نسخه‌هاست، زيرا علاوه بر تطبيق با نسخه‌هاى مكرر خود غررالحكم چاپى و خطى، احياناً با نهج‌البلاغه نيز تطبيق شده است.
 
#روايات طبق شرح محقق بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]]  شماره‌گذارى شده است كه هم اصل كتاب غررالحكم محفوظ باشد و به كلى متروك نشود و اگر كسى بخواهد از خود غررالحكم نيز روايتى را ببيند، در ضمن استفاده از شرح مذكور امكان‌پذير باشد.
2- روايات طبق شرح محقق بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]]  شماره‌گذارى شده است كه هم اصل كتاب غررالحكم محفوظ باشد و به كلى متروك نشود و اگر كسى بخواهد از خود غررالحكم نيز روايتى را ببيند، در ضمن استفاده از شرح مذكور امكان‌پذير باشد.
#در موضوعات چون ممكن است، تعبيرات مختلفى شده باشد، چنانكه در موضوع(دنيا) العاجل، الفانية، الفائت و مانند آن و در موضوع(مدح) الإطراء، الثناء، التزكيه و امثال آن به چشم مى‌خورد، معمولاً در يك موضوع ذكر گرديده است كه در فهرست كتاب به آن اشاره شده است.
 
#چون اكثر روايات داراى موضوعات مختلفى هستند، موضوع‌بندى ديگرى در پايان كتاب آمده است؛ لذا اگر روايتى در موضوع مناسب خود ديده نشد، در موضوعات ديگر آمده است.
3- در موضوعات چون ممكن است، تعبيرات مختلفى شده باشد، چنانكه در موضوع(دنيا) العاجل، الفانية، الفائت و مانند آن و در موضوع(مدح) الإطراء، الثناء، التزكيه و امثال آن به چشم مى‌خورد، معمولاً در يك موضوع ذكر گرديده است كه در فهرست كتاب به آن اشاره شده است.
#از جمله اختلافات اين فهرست با فهرست موضوعى [[محدث، جلال‌الدین|محدث ارموى]]، فهرست موضوعى از غررالحكم آن است كه در آن فهرست همه روايات ذكر نشده و نيازمند شش جلد ديگر است. اعراب‌گذارى نيز در آن اثر صورت نگرفته است.
 
4- چون اكثر روايات داراى موضوعات مختلفى هستند، موضوع‌بندى ديگرى در پايان كتاب آمده است؛ لذا اگر روايتى در موضوع مناسب خود ديده نشد، در موضوعات ديگر آمده است.
 
5- از جمله اختلافات اين فهرست با فهرست موضوعى [[محدث، جلال‌الدین|محدث ارموى]]، فهرست موضوعى از غررالحكم آن است كه در آن فهرست همه روايات ذكر نشده و نيازمند شش جلد ديگر است. اعراب‌گذارى نيز در آن اثر صورت نگرفته است.


در پايان ترجمه حاضر با ترجمه [[رسولی، هاشم|سيد هاشم رسولى محلاتى]] با ذكر چند مثال مقايسه مى‌شود: در موضوع «ايثار» روايت «الايثارُ فضيلةٌ، الاحتكارُ رذيلةٌ»، گذشته از اين كه در فهرست محلاتى، بخش دوم روايت ذكر نشده است، ايثار به «برگزيدن ديگران بر خود» ترجمه شده است؛ در حالى‌كه ترجمه شيخ‌الاسلامى «مردم را بر خود مقدم داشتن» ترجمه صحيح‌تر و روان‌ترى است. همچنين در ترجمه روايت «الاجلُ يفضحُ الاملَ» ممكن است، نوشته براى خواننده روشن نباشد كه در ترجمه محلاتى هيچ توضيحى نيامده است؛ اما در ترجمه حاضر توضيح داخل پرانتز به جا و لازم است. بنابراين نويسنده تنها به ترجمه عبارات اكتفا نكرده است و در هر موضوع با توضيحات نثرى و ذكر اشعار كوشيده است كه ابهام ترجمه را برطرف نمايد.
در پايان ترجمه حاضر با ترجمه [[رسولی، هاشم|سيد هاشم رسولى محلاتى]] با ذكر چند مثال مقايسه مى‌شود: در موضوع «ايثار» روايت «الايثارُ فضيلةٌ، الاحتكارُ رذيلةٌ»، گذشته از اين كه در فهرست محلاتى، بخش دوم روايت ذكر نشده است، ايثار به «برگزيدن ديگران بر خود» ترجمه شده است؛ در حالى‌كه ترجمه شيخ‌الاسلامى «مردم را بر خود مقدم داشتن» ترجمه صحيح‌تر و روان‌ترى است. همچنين در ترجمه روايت «الاجلُ يفضحُ الاملَ» ممكن است، نوشته براى خواننده روشن نباشد كه در ترجمه محلاتى هيچ توضيحى نيامده است؛ اما در ترجمه حاضر توضيح داخل پرانتز به جا و لازم است. بنابراين نويسنده تنها به ترجمه عبارات اكتفا نكرده است و در هر موضوع با توضيحات نثرى و ذكر اشعار كوشيده است كه ابهام ترجمه را برطرف نمايد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش