گرایش‌های تفسیری در میان مسلمانان: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''گرایش‌های تفسیری در میان مسلمانان'''  نوشته ایگناس گلدزیهر(1850-1921م) خاورشناس مجارستانی  و ترجمه ناصر طباطبائی (معاصر) است. این اثر در موضوع تفسیر و علوم قرآن به نگارش درآمده و علاوه بر حاشیه، مقدمه‌ای توسط محمد علی ایازی نوشته شده است.
'''گرایش‌های تفسیری در میان مسلمانان'''  نوشته [[گلدزیهر، ایگناس|ایگناس گلدزیهر]](1850-1921م) خاورشناس مجارستانی  و ترجمه ناصر طباطبائی (معاصر) است. این اثر در موضوع تفسیر و علوم قرآن به نگارش درآمده و علاوه بر حاشیه، مقدمه‌ای توسط [[ایازی، سید محمدعلی|محمد علی ایازی]] نوشته شده است.


نوشتار حاضر یکی از نگارش‌های مهم و تاثیرگذار مستشرقان در باره قرآن و مذاهب تفسیری است. نویسنده برای ترسیم تفاسیر اسلامی به منابع و مصادر بسیاری مراجعه کرده و کاوش‌های فراوانی نموده و بخش‌های قابل توجهی از آثار مسلمانان را در تفسیر و عقاید مورد بررسی قرار داده است. <ref> مقدمه ص7و 17 </ref>
نوشتار حاضر یکی از نگارش‌های مهم و تاثیرگذار مستشرقان در باره قرآن و مذاهب تفسیری است. نویسنده برای ترسیم تفاسیر اسلامی به منابع و مصادر بسیاری مراجعه کرده و کاوش‌های فراوانی نموده و بخش‌های قابل توجهی از آثار مسلمانان را در تفسیر و عقاید مورد بررسی قرار داده است. <ref> مقدمه ص7و 17 </ref>
خط ۳۲: خط ۳۲:
ساختار کتاب در شش بخش ارائه شده است. مطالب نخست آن به اولین تفسیر اختصاص یافته و در ادامه به تفسیر روایی، تفسیر در پرتو عقیده، تفسیر در پرتو تصوف اسلامی، تفسیر در پرتو فرقه‌های دینی( فرق شیعی) و تفسیر در پرتو تمدن اسلامی پرداخته شده است.
ساختار کتاب در شش بخش ارائه شده است. مطالب نخست آن به اولین تفسیر اختصاص یافته و در ادامه به تفسیر روایی، تفسیر در پرتو عقیده، تفسیر در پرتو تصوف اسلامی، تفسیر در پرتو فرقه‌های دینی( فرق شیعی) و تفسیر در پرتو تمدن اسلامی پرداخته شده است.


این کتاب که برای نخستین بار، از عربی به فارسی ترجمه و منتشر شده از روی ترجمه عربی آن توسط عبد الحلیم نجار ترجمه شده است. <ref> رک: همان، ص 18؛ پیشگفتار مترجم ص  22 </ref>
این کتاب که برای نخستین بار، از عربی به فارسی ترجمه و منتشر شده از روی ترجمه عربی آن توسط [[عبدالحلیم نجار]] ترجمه شده است. <ref> رک: همان، ص 18؛ پیشگفتار مترجم ص  22 </ref>
مترجم عرب زبان تمام فصل‌های کتاب را حاشیه زده به جز فصل پنجم  که مربوط به تفاسیر شیعه است، به همین علت در ترجمه فارسی فصل یاد شده به طور مستقل مورد توجه قرار گرفته و مطالبی که نویسنده برخلاف واقع یا به اشتباه به شیعه نسبت داده در پاورقی با علامت ستاره توضیح داده شده است. در نسخه فرارو حواشی مترجم عرب در پایان فصل آورده شده است. <ref> مقدمه ص 18  </ref>  
مترجم عرب زبان تمام فصل‌های کتاب را حاشیه زده به جز فصل پنجم  که مربوط به تفاسیر شیعه است، به همین علت در ترجمه فارسی فصل یاد شده به طور مستقل مورد توجه قرار گرفته و مطالبی که نویسنده برخلاف واقع یا به اشتباه به شیعه نسبت داده در پاورقی با علامت ستاره توضیح داده شده است. در نسخه فرارو حواشی مترجم عرب در پایان فصل آورده شده است. <ref> مقدمه ص 18  </ref>  
  مترجم عربی به یکصد وبیست و هفت مورد از خطاهای نویسنده اشاره کرده است. <ref> پیشگفتار مترجم، ص 22</ref>
  مترجم عربی به یکصد وبیست و هفت مورد از خطاهای نویسنده اشاره کرده است. <ref> پیشگفتار مترجم، ص 22</ref>
خط ۵۸: خط ۵۸:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:تفسیر]]
[[رده:علم تفسیر]]
[[رده:مقالات مهر 01 گرنه زاده]]
[[رده:مقالات مهر 01 گرنه زاده]]
[[رده:مقالات بازبینی شده1]]  
[[رده:مقالات بازبینی شده1]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1401]]
[[رده:فاقد تصویر روی جلد1]]
[[رده:فاقد تصویر روی جلد1]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش