کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵۳: خط ۵۳:
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]

    نسخهٔ ‏۲۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۷

    کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار
    کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار
    پدیدآورانروزبهان بقلی، روزبهان بن ابی‌نصر (نویسنده) حسینی، مریم (مترجم)
    ناشرسخن
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1393ش.
    چاپچاپ یکم
    شابک978-964-372-722-2
    موضوعتصوف - متون قدیمی تا قرن 14 عرفان - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/ر9 ک5041 / 282/7 BP

    کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار عنوان اثری است 1 جلدی به زبان فارسی از روزبهان بن ابونصر بقلی شیرازی معروف به روزبهان بن بقلی، با موضوع تصوف و عرفان. تصحیح و ترجمه اثر را دکتر مریم حسینی انجام داده است.

    کشف الاسرار و مکاشفات الانوار در زمره آثار شگفت عارفان مسلمان ایرانی در دوران طولانی آفرینشهای ادبی و هنری ایشان است. این کتاب نگاشته «روزبهان بقلی شیرازی» از عارفان سده ششم هجری و یکی از برجسته‌ترین آثار در حوزه بیان شهودی معارف الهی و همچنین زندگی‌نامه‌های خودنوشت است. این کتاب را می‌توان در زمره رؤیانوشت‌ها به شمار آورد که در ادبیات اسلامی از متون انگشت‌شماری است که باقی مانده است. کتاب، شامل تجربه‌های عرفانی روزبهان است که در طی مشاهداتی با اولیا و پیامبران الهی دیدار می‌کند. مطابق گزارش وی، او حتی می‌تواند خداوند را در صورتهای مختلف مشاهده کند.[۱]

    انتشارات سخن با امضای تفاهم‌نامه‌ای با دانشگاه اصفهان توافق کرده‌اند که بخشی از تحقیقات عرفانی را در مجموعه‌ای با عنوان مجموعه تحقیقاتی عرفانی منتشر سازند. هشتمین کتاب از این مجموعه، کشف الاسرار و مکاشفات الانوار است که همراه با مقدمه، ترجمه، تعلیقات و فهارس نشر می‌یابد.[۲]

    الهام بخش مترجم در ترجمه، دو کتاب «کارل ارنست» درباره روزبهان است، که استاد مجدالدین کیوانی آنها را به فارسی برگردانده و دکتر مریم حسینی، در ترجمه خود به دلیل نثر زیبای کیوانی تا آنجا که نثر او با متن عربی تعارض نداشته، بهره برده است.[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه سیزده
    2. ر.ک: سرآغاز کتاب، صفحه هشت
    3. ر.ک: پیشگفتار کتاب، صفحه یازده

    منبع مقاله

    سرآغاز، مقدمه و پیشگفتار کتاب.

    وابسته‌ها