چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نـ' به 'ن')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''چشم تماشا'''، ترجمه‌ای فارسی به قلم حدیث‌شناس معاصر، [[عبدالهادى مسعودى]] (متولد 1343ش)، از اثری عربی به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]]، از آثار ادیب و متکلم بغدادی قرن پنجم هجری قمری، [[ابوعبداللّه حسین بن محمد بن حسن حُلوانی]] است که تعداد 528 روایت سودمند را از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) در موضوعات گوناگون (اعتقادی، اخلاقی و اجتماعی) نقل می‌کند.
    '''چشم تماشا'''، ترجمه‌ای فارسی به قلم حدیث‌شناس معاصر، [[عبدالهادى مسعودى]] (متولد 1343ش)، از اثری عربی به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]]، از آثار ادیب و متکلم بغدادی قرن پنجم هجری قمری، [[حلوانی، حسین بن محمد|ابوعبداللّه حسین بن محمد بن حسن حُلوانی]] است که تعداد 528 روایت سودمند را از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) در موضوعات گوناگون (اعتقادی، اخلاقی و اجتماعی) نقل می‌کند.


    ==درباره نسخه==
    ==درباره نسخه==
    ازآنجاکه متن اصلی (عربی) به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]] و نسخه‌ای دیگر از همین ترجمه (فارسی) به اسم [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ویرایش جدید)]] قبلاً معرفی شده، در اینجا تفاوت نسخه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.
    ازآنجاکه متن اصلی (عربی) به نام [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]] و نسخه‌ای دیگر از همین ترجمه (فارسی) به اسم [[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ويرايش جديد)|نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ویرایش جدید)]] قبلاً معرفی شده، در اینجا تفاوت نسخه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.
    * چاپ قبلی این ترجمه در سال 1385ش و چاپ فعلی در سال 1388ش، منتشر شده است.
    * چاپ قبلی این ترجمه در سال 1385ش و چاپ فعلی در سال 1388ش، منتشر شده است.
    * مترجم در نسخه حاضر از برخی یادآوری‌های نویسنده و ویراستار معاصر، [[محمد اسفندیاری]] (متولد 1338ش)، بهره گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15</ref>.
    * مترجم در نسخه حاضر از برخی یادآوری‌های نویسنده و ویراستار معاصر، [[اسفندیاری، محمد|محمد اسفندیاری]] (متولد 1338ش)، بهره گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15</ref>.


    ==اهمیت اثر==
    ==اهمیت اثر==
    * به‌گفته [[عبدالهادى مسعودى]]، «نزهة الناظر و تنبيه الخاطر» به‌راستی بوستان خستگان اندیشه است. تلألؤ سخنان‌ حکمت‌ آموز هر معصوم و درخشش یکایک این درّهای سفته، خواننده را در فضایی تماشایی فرو می‌برد و به امتداد خواندن، او را از دنیا و بندهای شیطانی آن می‌رهاند و با‌ حقیقت‌ نهفته در ژرفای کلمات پیشوایانِ هدایت آشنا می‌سازد<ref>ر.ک: همان، ص5</ref>.
    * به‌گفته [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]]، «[[نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ويرايش جديد)|نزهة الناظر و تنبيه الخاطر]]» به‌راستی بوستان خستگان اندیشه است. تلألؤ سخنان‌ حکمت‌ آموز هر معصوم و درخشش یکایک این درّهای سفته، خواننده را در فضایی تماشایی فرو می‌برد و به امتداد خواندن، او را از دنیا و بندهای شیطانی آن می‌رهاند و با‌ حقیقت‌ نهفته در ژرفای کلمات پیشوایانِ هدایت آشنا می‌سازد<ref>ر.ک: همان، ص5</ref>.
    * ما می‌توانیم کار [[حلوانی]] را تکمیل کار‌ [[سید‌ رضـی‌]] در ادامه گردآوری سخنان بلیغ ائمه بدانیم ... تا سخنان امامان(ع) را تقویت کند و به این اندیشه کلامی شیعه قوت بخشد که همه، جـرعه‌نوشان جـام‌ نبوت هستند<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>. [[حلوانی]] خودش نیز همین نکته را یادآور شده است<ref>ر.ک: مقدمه نویسنده، ص18-23</ref>.
    * ما می‌توانیم کار [[حلوانی، حسین بن محمد|حلوانی]] را تکمیل کار‌ [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سید‌ رضی‌]] در ادامه گردآوری سخنان بلیغ ائمه بدانیم ... تا سخنان امامان(ع) را تقویت کند و به این اندیشه کلامی شیعه قوت بخشد که همه، جرعه‌نوشان جام‌ نبوت هستند<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>. [[حلوانی، حسین بن محمد|حلوانی]] خودش نیز همین نکته را یادآور شده است<ref>ر.ک: مقدمه نویسنده، ص18-23</ref>.


    ==کیفیت ترجمه==
    ==کیفیت ترجمه==
    * هرچند با توجه به استادی و حدیث‌شناسی مترجم ([[عبدالهادى مسعودى]]) و پیشینه طولانی و موفق او در آموزش، پژوهش و نگارش علوم حدیث و همچنین با مرور اجمالی برگردان حاضر و مقایسه آن با متن اصلی، می‌توان این ترجمه را وفادار، امانت‌دار و رسا و شیوا شمرد، ولیکن داوری تفصیلی و نهایی برعهده صاحب‌نظران است و فرصتی فراخ می‌طلبد.
    * هرچند با توجه به استادی و حدیث‌شناسی مترجم ([[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]]) و پیشینه طولانی و موفق او در آموزش، پژوهش و نگارش علوم حدیث و همچنین با مرور اجمالی برگردان حاضر و مقایسه آن با متن اصلی، می‌توان این ترجمه را وفادار، امانت‌دار و رسا و شیوا شمرد، ولیکن داوری تفصیلی و نهایی برعهده صاحب‌نظران است و فرصتی فراخ می‌طلبد.


    ==مقایسه ترجمه==
    ==مقایسه ترجمه==
    متن: اعتمدت قول أميرالمؤمنين(ع) إذ قال: خذوا من كلّ علم أرواحه و دعوا ظروفه فإنَّ العلم كثير و العمر قصير<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>.
    متن: اعتمدت قول [[امام علی علیه‌السلام|أميرالمؤمنين(ع)]] إذ قال: خذوا من كلّ علم أرواحه و دعوا ظروفه فإنَّ العلم كثير و العمر قصير<ref>ر.ک: همان، ص22</ref>.
    * ترجمه: من بر سخن امیر مؤمنان(ع) اعتماد کردم که فرمود: روح هر‌ دانش‌ را‌ برگیرید و ظرف و پوسته را وانهید که دانش فراوان است و عمر‌ رو به پایان<ref>ر.ک: همان، ص23</ref>.
    * ترجمه: من بر سخن امیر مؤمنان(ع) اعتماد کردم که فرمود: روح هر‌ دانش‌ را‌ برگیرید و ظرف و پوسته را وانهید که دانش فراوان است و عمر‌ رو به پایان<ref>ر.ک: همان، ص23</ref>.



    نسخهٔ ‏۲۶ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۰۵

    چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر)
    چشم تماشا (ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر)
    پدیدآورانحلوانی، حسین بن محمد (نويسنده) مسعودی، عبدالهادی (مترجم)
    ناشرمؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث. سازمان چاپ و نشر
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1388ش
    چاپ1
    شابک978-964-493-410-0
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 5ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ح8 ن4041 130 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    چشم تماشا، ترجمه‌ای فارسی به قلم حدیث‌شناس معاصر، عبدالهادى مسعودى (متولد 1343ش)، از اثری عربی به نام نزهة الناظر و تنبيه الخاطر، از آثار ادیب و متکلم بغدادی قرن پنجم هجری قمری، ابوعبداللّه حسین بن محمد بن حسن حُلوانی است که تعداد 528 روایت سودمند را از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) در موضوعات گوناگون (اعتقادی، اخلاقی و اجتماعی) نقل می‌کند.

    درباره نسخه

    ازآنجاکه متن اصلی (عربی) به نام نزهة الناظر و تنبيه الخاطر و نسخه‌ای دیگر از همین ترجمه (فارسی) به اسم نزهة الناظر و تنبيه الخاطر (ویرایش جدید) قبلاً معرفی شده، در اینجا تفاوت نسخه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.

    • چاپ قبلی این ترجمه در سال 1385ش و چاپ فعلی در سال 1388ش، منتشر شده است.
    • مترجم در نسخه حاضر از برخی یادآوری‌های نویسنده و ویراستار معاصر، محمد اسفندیاری (متولد 1338ش)، بهره گرفته است[۱].

    اهمیت اثر

    • به‌گفته عبدالهادى مسعودى، «نزهة الناظر و تنبيه الخاطر» به‌راستی بوستان خستگان اندیشه است. تلألؤ سخنان‌ حکمت‌ آموز هر معصوم و درخشش یکایک این درّهای سفته، خواننده را در فضایی تماشایی فرو می‌برد و به امتداد خواندن، او را از دنیا و بندهای شیطانی آن می‌رهاند و با‌ حقیقت‌ نهفته در ژرفای کلمات پیشوایانِ هدایت آشنا می‌سازد[۲].
    • ما می‌توانیم کار حلوانی را تکمیل کار‌ سید‌ رضی‌ در ادامه گردآوری سخنان بلیغ ائمه بدانیم ... تا سخنان امامان(ع) را تقویت کند و به این اندیشه کلامی شیعه قوت بخشد که همه، جرعه‌نوشان جام‌ نبوت هستند[۳]. حلوانی خودش نیز همین نکته را یادآور شده است[۴].

    کیفیت ترجمه

    • هرچند با توجه به استادی و حدیث‌شناسی مترجم (عبدالهادى مسعودى) و پیشینه طولانی و موفق او در آموزش، پژوهش و نگارش علوم حدیث و همچنین با مرور اجمالی برگردان حاضر و مقایسه آن با متن اصلی، می‌توان این ترجمه را وفادار، امانت‌دار و رسا و شیوا شمرد، ولیکن داوری تفصیلی و نهایی برعهده صاحب‌نظران است و فرصتی فراخ می‌طلبد.

    مقایسه ترجمه

    متن: اعتمدت قول أميرالمؤمنين(ع) إذ قال: خذوا من كلّ علم أرواحه و دعوا ظروفه فإنَّ العلم كثير و العمر قصير[۵].

    • ترجمه: من بر سخن امیر مؤمنان(ع) اعتماد کردم که فرمود: روح هر‌ دانش‌ را‌ برگیرید و ظرف و پوسته را وانهید که دانش فراوان است و عمر‌ رو به پایان[۶].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص15
    2. ر.ک: همان، ص5
    3. ر.ک: همان، ص12
    4. ر.ک: مقدمه نویسنده، ص18-23
    5. ر.ک: همان، ص22
    6. ر.ک: همان، ص23

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها