پرش به محتوا

نزهة الفكر في ما مضى من الحوادث و العبر في تراجم رجال القرن الثاني عشر و الثالث عشر قطعة منه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ابیاس' به 'ابی‌اس'
جز (جایگزینی متن - 'هندي' به 'هندی')
جز (جایگزینی متن - 'ابیاس' به 'ابی‌اس')
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[حضراوی، احمد بن محمد]] (نويسنده)
[[حضراوی، احمد بن محمد]] (نویسنده)


[[مصري، محمد]] (مقدمه، تصحيح و تعليقات)
[[مصري، محمد]] (مقدمه، تصحيح و تعليقات)
خط ۲۲: خط ۲۲:
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =2
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخوان همراه نور =11620
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}


'''نزهة الفكر في ما مضی من الحوادث و العبر في تراجم رجال القرن الثاني عشر و الثالث عشر قطعة منه'''، اثر احمد بن محمد حضراوی مكی هاشمی (متوفی 1327ق/1909م) كتابیاست در شرح حال علما و بزرگان قرن دوازدهم و سيزدهم هجری كه به زبان عربی نوشته شده است.
'''نزهة الفكر في ما مضی من الحوادث و العبر في تراجم رجال القرن الثاني عشر و الثالث عشر قطعة منه'''، اثر احمد بن محمد حضراوی مكی هاشمی (متوفی 1327ق/1909م) كتابی‌است در شرح حال علما و بزرگان قرن دوازدهم و سيزدهم هجری كه به زبان عربی نوشته شده است.


كتاب حاضر، جزئی از مجموعه پنج جزئی است كه سه جزء آن، مربوط به حوادث تاريخ از آغاز آفرينش تا عصر نويسنده و جزء چهارم و پنجم آن، درباره تراجم رجال می‌باشد و اثر حاضر، جزء چهارم و اولين قسم تراجم آن می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه محقق، ج1، ص51</ref>
كتاب حاضر، جزئی از مجموعه پنج جزئی است كه سه جزء آن، مربوط به حوادث تاريخ از آغاز آفرينش تا عصر نویسنده و جزء چهارم و پنجم آن، درباره تراجم رجال می‌باشد و اثر حاضر، جزء چهارم و اولين قسم تراجم آن می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه محقق، ج1، ص51</ref>


== ساختار ==
== ساختار ==
خط ۳۶: خط ۳۹:
جلد اول، با حرف همزه آغاز و با حرف زاء پايان يافته و جلد دوم، با حرف سين شروع و به حرف قاف ختم شده است.
جلد اول، با حرف همزه آغاز و با حرف زاء پايان يافته و جلد دوم، با حرف سين شروع و به حرف قاف ختم شده است.


نويسنده در تدوين اين اثر، از منابع مكتوب مهمی استفاده كرده است كه عبارتند از:
نویسنده در تدوين اين اثر، از منابع مكتوب مهمی استفاده كرده است كه عبارتند از:
#«إتحاف الوری بأخبار أم القری»، ابن فهد؛
#«إتحاف الوری بأخبار أم القری»، ابن فهد؛
#«تاريخ الجبرتي المسمی عجائب الآثار»؛
#«تاريخ الجبرتي المسمی عجائب الآثار»؛
خط ۵۱: خط ۵۴:


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
در مقدمه محقق، ضمن ارائه زندگی نامه مفصلی از نويسنده، به بيان خصوصيات و ويژگی‌های كتاب پرداخته شده است<ref>همان، ص7-12</ref>
در مقدمه محقق، ضمن ارائه زندگی نامه مفصلی از نویسنده، به بيان خصوصيات و ويژگی‌های كتاب پرداخته شده است<ref>همان، ص7-12</ref>


در مقدمه مؤلف، به موضوع و عنوان كتاب اشاره شده است<ref>مقدمه نويسنده، همان، ص73-83</ref>
در مقدمه مؤلف، به موضوع و عنوان كتاب اشاره شده است<ref>مقدمه نویسنده، همان، ص73-83</ref>


برخی از ويژگی‌ها و خصوصيات كتاب را می‌توان در امور زير خلاصه نمود:
برخی از ويژگی‌ها و خصوصيات كتاب را می‌توان در امور زير خلاصه نمود:
#تفاوت تراجم از لحاظ طول و قصر و ايجاز و بسط؛ به گونه‌ای كه برخی از تراجم، از چند سطر تجاوز نكرده (مانند شرح حال شيخ حامد بن شيخ احمد عطار دمشقی<ref>متن كتاب، ج1، ص372</ref>، شيخ حسن بن علی حنفی معروف به عجيمی<ref>همان، ص303</ref>، شيخ حسن غرب<ref>همان، ص403</ref> و...) و برخی نيز به چند صفحه می‌رسد (مانند شرح حال شيخ حسن قويسنی<ref>همان، ص372</ref>، شيخ حسن بن شيخ حسين معروف به حسينی<ref>همان، ص392</ref>، ذوالفقار پاشا<ref>همان، ص704</ref> و...) و احتمالا اين امر، به دليل جايگاه و منزلت علمی يا اجتماعی افراد و يا ميزان معلومات نويسنده از احوال و زندگی نامه ايشان می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه محقق، ص51-61</ref>
#تفاوت تراجم از لحاظ طول و قصر و ايجاز و بسط؛ به گونه‌ای كه برخی از تراجم، از چند سطر تجاوز نكرده (مانند شرح حال شيخ حامد بن شيخ احمد عطار دمشقی<ref>متن كتاب، ج1، ص372</ref>، شيخ حسن بن علی حنفی معروف به عجيمی<ref>همان، ص303</ref>، شيخ حسن غرب<ref>همان، ص403</ref> و...) و برخی نيز به چند صفحه می‌رسد (مانند شرح حال شيخ حسن قويسنی<ref>همان، ص372</ref>، شيخ حسن بن شيخ حسين معروف به حسینی<ref>همان، ص392</ref>، ذوالفقار پاشا<ref>همان، ص704</ref> و...) و احتمالا اين امر، به دليل جايگاه و منزلت علمی يا اجتماعی افراد و يا ميزان معلومات نویسنده از احوال و زندگی نامه ايشان می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه محقق، ص51-61</ref>
#هرچند مبنای ترتيب نام اشخاص بر اساس حروف الفباست، ولی نويسنده اين امر را فقط در حرف اول رعايت كرده است<ref>ر.ک: همان، ص61</ref>
#هرچند مبنای ترتيب نام اشخاص بر اساس حروف الفباست، ولی نویسنده اين امر را فقط در حرف اول رعايت كرده است<ref>ر.ک: همان، ص61</ref>
#تنوع در ترجمه؛ به اين معنا كه طبقه اجتماعی خاصی مورد نظر نويسنده نبوده و از ترجمه اكثر طبقات اجتماعی در آن يافت می‌شود؛ چنان كه در جايی ترجمه پادشاهی بزرگ و در موردی ترجمه صوفی‌ای فقير يا... ذكر شده است. همچنين تنوع در زادگاه و وطن در آن وجود دارد؛ به اين معنا كه ترجمه علمای مصری، يمنی، شامی، مكی، هندی و... در كنار يكديگر قرار گرفته است<ref>ر.ک: همان</ref>
#تنوع در ترجمه؛ به اين معنا كه طبقه اجتماعی خاصی مورد نظر نویسنده نبوده و از ترجمه اكثر طبقات اجتماعی در آن يافت می‌شود؛ چنان كه در جايی ترجمه پادشاهی بزرگ و در موردی ترجمه صوفی‌ای فقير يا... ذكر شده است. همچنين تنوع در زادگاه و وطن در آن وجود دارد؛ به اين معنا كه ترجمه علمای مصری، يمنی، شامی، مكی، هندی و... در كنار يكديگر قرار گرفته است<ref>ر.ک: همان</ref>
#منابع فراوان و ارزشمندی كه نويسنده از آن‌ها بهره برده و می‌توان آن‌ها را چنين تقسيم بندی نمود:
#منابع فراوان و ارزشمندی كه نویسنده از آن‌ها بهره برده و می‌توان آن‌ها را چنين تقسيم بندی نمود:
#:- جلسات و ملاقات‌هايی كه وی با صاحبان ترجمه داشته و به صورت حضوری، با ايشان آشنا شده و به سيره علمی و عملی ايشان، احاطه پيدا كرده است كه اين امر، در عباراتی همچون:» لقيته في زيارتي الثانية لطنتدا سنة كذا...»،» وجدته كذا و كذا من الرجال» و... به خوبی مشهود است.
#:- جلسات و ملاقات‌هايی كه وی با صاحبان ترجمه داشته و به صورت حضوری، با ايشان آشنا شده و به سيره علمی و عملی ايشان، احاطه پيدا كرده است كه اين امر، در عباراتی همچون:» لقيته في زيارتي الثانية لطنتدا سنة كذا...»،» وجدته كذا و كذا من الرجال» و... به خوبی مشهود است.
#:- كتب و رسائل فراوان (كه در ساختار به آنها اشاره گرديد).
#:- كتب و رسائل فراوان (كه در ساختار به آنها اشاره گرديد).
خط ۶۵: خط ۶۸:
#:- اخبار و قصصی كه به گوش وی رسيده و بين مردم معروف بوده است.
#:- اخبار و قصصی كه به گوش وی رسيده و بين مردم معروف بوده است.
#:- مكاتباتی كه ميان وی و اصحاب تراجم صورت گرفته است<ref>ر.ک: همان، ص71</ref>
#:- مكاتباتی كه ميان وی و اصحاب تراجم صورت گرفته است<ref>ر.ک: همان، ص71</ref>
#ترجمه‌ها با اسم صاحب ترجمه و نسبت او آغاز شده و در صورت آگاهی نويسنده از نام والد و جد يا اجداد وی، به آن‌ها اشاره شده است و در برخی موارد، نسب افراد تا [[امام على(ع)|حضرت علی(ع)]] در صورت منسوب بودن به آن حضرت، ادامه يافته است<ref>ر.ک: همان، ص81</ref>
#ترجمه‌ها با اسم صاحب ترجمه و نسبت او آغاز شده و در صورت آگاهی نویسنده از نام والد و جد يا اجداد وی، به آن‌ها اشاره شده است و در برخی موارد، نسب افراد تا [[امام على(ع)|حضرت علی(ع)]] در صورت منسوب بودن به آن حضرت، ادامه يافته است<ref>ر.ک: همان، ص81</ref>
#در صورت منسوب بودن افراد به شهری ناشناخته، موقعيت جغرافيايی آن، تبيين شده است<ref>ر.ک: همان</ref>
#در صورت منسوب بودن افراد به شهری ناشناخته، موقعيت جغرافيايی آن، تبيين شده است<ref>ر.ک: همان</ref>
#در صورت شاعر بودن صاحب ترجمه، به برخی از اشعار وی، اشاره گرديده و در اين راه، گاهی افراط شده است<ref>ر.ک: همان</ref>
#در صورت شاعر بودن صاحب ترجمه، به برخی از اشعار وی، اشاره گرديده و در اين راه، گاهی افراط شده است<ref>ر.ک: همان</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش