مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جز (جایگزینی متن - 'رده:25 آذر الی 24 دی96' به '')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۷: خط ۷:
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[کربن، هانری]](نویسنده)
[[کربن، هانری]](نویسنده)
[[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]](نویسنده)
[[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]](نویسنده)
[[عمادالدوله، بديع‌الملک بن امامقلي]] (مترجم و شارح)
 
[[عمادالدوله، بدیع‌الملک بن امامقلی]] (مترجم و شارح)
 
[[مجتهدي، کريم]] (مترجم)
[[مجتهدي، کريم]] (مترجم)
|زبان  
|زبان  
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
خط ۲۷: خط ۳۱:
| شابک =964-7472-11-0
| شابک =964-7472-11-0
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13869
| کتابخوان همراه نور =13869
| کتابخوان همراه نور =13869
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۳۴: خط ۳۸:
}}
}}


'''مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)''' ترجمه فارسی کتابی است که [[کربن، هانری|هانری کربن]] آن را نوشته است. کتاب [[کربن، هانری|کربن]]، مقدمه‌ای است بر «[[المشاعر]]» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالدین شیرازی]]، ترجمه به فارسی و نوشتن پیشگفتار این اثر را دکتر کریم مجتهدی انجام داده است. متن فارسی کتاب [[المشاعر]] هم به شرح بدیع الملک میرزا عمادالدوله به کتاب ضمیمه شده است.
'''مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)''' ترجمه فارسی کتابی است که [[کربن، هانری|هانری کربن]] آن را نوشته است. کتاب [[کربن، هانری|کربن]]، مقدمه‌ای است بر «[[المشاعر]]» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالدین شیرازی]]، ترجمه به فارسی و نوشتن پیشگفتار این اثر را دکتر [[کریم مجتهدی]] انجام داده است. متن فارسی کتاب [[المشاعر]] هم به شرح [[عمادالدوله، بدیع‌الملک بن امامقلی|بدیع الملک میرزا عمادالدوله]] به کتاب ضمیمه شده است.


در مقدمه‌ای که کریم مجتهدی بر این اثر نوشته، ابتدا به اهمیت فلسفه صدرایی و نقش [[کربن، هانری|هانری کربن]] در شناخت و تفسیر حکمت و عرفان اسلامی اشاره شده و سپس ویژگی‌های این شرح چنین توضیح داده شده است؛ «متنى که از [[کربن، هانری|هانرى کربن]] در اینجا ترجمه مى‌گردد، همانطوری که اشاره شد در واقع فقط مقدمه‌اى است که براى ترجمه‌اى که از متن عربى «[[المشاعر]]»- با توجه به متن فارسى بدیع الملک میرزا- به زبان فرانسه کرده برشته تحریر درآورده است. همانطوری که خوانندگان ملاحظه خواهند فرمود این مقدمه از چندین قسمت تشکیل شده که در هر یک به‌تناسب مسائل خاص، درباره زندگانى و آثار و افکار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] تحقیق و بحث شده است و هر قسمت شامل پانویس‎ها و توضیحات مفیدى است که احاطه محقق و مترجم فرانسوى را بر موضوعات و همچنین موضع شخصى او را در پاره‌اى از مسائل نشان‎ مى‎دهد. [[کربن، هانری|کربن]] در این گروه از پانویس‎ها اشاره به مشکلاتى مى‌کند که در برگرداندن اصطلاحات دقیق فنى عربى و گاهى فارسى به زبان فرانسه وجود دارد، خاصه اگر به نظر مفسران بعدى [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] توجه بشود و همچنین اگر بتوان کل آن اصطلاحات را احتمالاً مفتاحى دانست که براى ورود غربیان به فضاى فکرى فیلسوف شیعى ایرانى و فهم درست آن لازم است. در این صورت اخیر مى‌بایستى به‌ناچار زمینه مناسب موردنیاز در ذهن خوانندگان غربى فراهم آورده شود تا بار معناى الفاظ و کلمات حتّى المقدور افزایش یابد؛ زیرا کوشش، عملاً فقط در نشان دادن اوصاف اصیل تفکر شرقى نیست بلکه مهم‎تر از آن سعى در پیدا کردن ریشه‌هاى مشترک احتمالى میان دو سنّت شرقى و غربى است که بر اساس آن بتوان نوعى محاوره میان آن گروه از متفکرانى که با وجود بعد وسیع مکانى و زمانى، به خانواده روحى و معنوى واحدى تعلق دارند و نوعى هم‎زبانی که نتیجه همدلى است برقرار ساخت.»<ref>مقدمه مترجم، ص10-11</ref>
در مقدمه‌ای که کریم مجتهدی بر این اثر نوشته، ابتدا به اهمیت فلسفه صدرایی و نقش [[کربن، هانری|هانری کربن]] در شناخت و تفسیر حکمت و عرفان اسلامی اشاره شده و سپس ویژگی‌های این شرح چنین توضیح داده شده است؛ «متنى که از [[کربن، هانری|هانرى کربن]] در اینجا ترجمه مى‌گردد، همانطوری که اشاره شد در واقع فقط مقدمه‌اى است که براى ترجمه‌اى که از متن عربى «[[المشاعر]]»- با توجه به متن فارسى بدیع الملک میرزا- به زبان فرانسه کرده برشته تحریر درآورده است. همانطوری که خوانندگان ملاحظه خواهند فرمود این مقدمه از چندین قسمت تشکیل شده که در هر یک به‌تناسب مسائل خاص، درباره زندگانى و آثار و افکار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] تحقیق و بحث شده است و هر قسمت شامل پانویس‎ها و توضیحات مفیدى است که احاطه محقق و مترجم فرانسوى را بر موضوعات و همچنین موضع شخصى او را در پاره‌اى از مسائل نشان‎ مى‎دهد. [[کربن، هانری|کربن]] در این گروه از پانویس‎ها اشاره به مشکلاتى مى‌کند که در برگرداندن اصطلاحات دقیق فنى عربى و گاهى فارسى به زبان فرانسه وجود دارد، خاصه اگر به نظر مفسران بعدى [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] توجه بشود و همچنین اگر بتوان کل آن اصطلاحات را احتمالاً مفتاحى دانست که براى ورود غربیان به فضاى فکرى فیلسوف شیعى ایرانى و فهم درست آن لازم است. در این صورت اخیر مى‌بایستى به‌ناچار زمینه مناسب موردنیاز در ذهن خوانندگان غربى فراهم آورده شود تا بار معناى الفاظ و کلمات حتّى المقدور افزایش یابد؛ زیرا کوشش، عملاً فقط در نشان دادن اوصاف اصیل تفکر شرقى نیست بلکه مهم‎تر از آن سعى در پیدا کردن ریشه‌هاى مشترک احتمالى میان دو سنّت شرقى و غربى است که بر اساس آن بتوان نوعى محاوره میان آن گروه از متفکرانى که با وجود بعد وسیع مکانى و زمانى، به خانواده روحى و معنوى واحدى تعلق دارند و نوعى هم‎زبانی که نتیجه همدلى است برقرار ساخت.»<ref>مقدمه مترجم، ص10-11</ref>
خط ۴۱: خط ۴۵:


==پانویس==
==پانویس==
<references/>
<references />


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
خط ۴۷: خط ۵۱:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[المشاعر]]
[[المشاعر]]


[[شرح رسالة المشاعر ملا صدرا]]
[[شرح رسالة المشاعر ملاصدرا]]


[[شرح المشاعر]]
[[شرح المشاعر]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۶۳: خط ۶۷:
[[رده:عصر تجديد حيات فلسفه اسلامی، قرن یازدهم]]
[[رده:عصر تجديد حيات فلسفه اسلامی، قرن یازدهم]]
   
   
[[رده:فیلسوفان، آ–ی]]
[[رده:کتابهای فیلسوفان، آ–ی]]


[[رده:صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم، 979-1050ق]]
[[رده:صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم، 979-1050ق]]


[[رده:آثار انفرادی صدرالدین شیرازی]]
[[رده:آثار انفرادی صدرالدین شیرازی]]
[[رده:25آذر الی 24 دی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش