مجموعه رسائل فلسفی کندی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ى‎ا' به 'ی‌ا')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۳: خط ۳:
| عنوان =مجموعه رسائل فلسفی کندی
| عنوان =مجموعه رسائل فلسفی کندی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[کندي، يعقوب بن اسحاق]] (نویسنده)
[[کندی، یعقوب بن اسحاق]] (نویسنده)
[[یوسف ثانی، محمود]] (مترجم)
[[یوسف ثانی، سید محمود]] (مترجم)
|-
|-
| data-type="language" | فارسی
| data-type="language" | فارسی
خط ۱۱: خط ۱۱:
فلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14  
فلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14  
|-
|-
| data-type="publisher" |شرکت انتشارات علمي و فرهنگي
| data-type="publisher" |شرکت انتشارات علمي و فرهنگی
| مکان نشر = ايران - تهران
| مکان نشر = ايران - تهران
| سال نشر = |مجلد1: 1387ش ,
| سال نشر = |مجلد1: 1387ش ,
خط ۱۹: خط ۱۹:
| شابک =978-964-445-895-8
| شابک =978-964-445-895-8
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13848
| کتابخوان همراه نور =13848
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر|مجموعه رسائل فلسفی (ابهام زدایی)}}
'''مجموعه رسائل فلسفی کندی'''، ترجمه «[[رسائل الكندي الفلسفية]]»، تحقیق و تصحیح محمد عبدالهادی ابوریده است. [[یوسف ثانی، سید محمود|سید محمود یوسف ثانی]]، این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است.


'''مجموعه رسائل فلسفی کندی'''، ترجمه «[[رسائل الكندي الفلسفية]]»، تحقیق و تصحیح محمد عبدالهادی ابوریده است. [[یوسف ثانی، محمود|سید محمود یوسف ثانی]]، این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است.  
مترجم در مقدمه خویش می‌نویسد: بررسى و مطالعه آثار و آراى کندى، براى آگاهى از تاریخ فلسفه اسلامى، به‏‌ویژه در نخستین دهه‌‏هاى تکون آن، از اهمیتى ویژه برخوردار است و تحقیق در اندیشه‏‌ها و دیدگاه‏‌هاى او، مستقلاً نیز واجد ارزش علمى خاص خود است. مجموعه رسائل کندى که براى نخستین ‏بار در حدود شصت سال پیش از این، توسط محقق مصرى، محمد عبدالهادى ابوریده در دو جلد منتشر شد، افق‏هاى تازه‏‌اى را در جهت شناخت آراى نخستین فیلسوف بزرگ اسلامى گشود و از آن پس پژوهش در اندیشه‌‏هاى او مورد توجه محققان و اندیشمندان قرار گرفت. متأسفانه از این مجموعه رسائل، تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد، تنها رساله درباره فلسفه اولى که براى معتصم خلیفه عباسى نوشته شده و رسالة الحدود آن، به زبان فارسى ترجمه شده و مترجم هر دو رساله نیز استاد مرحوم احمد آرام بوده است. مجموعه رسائل منتشرشده از کندى در این دو جلد، جمعا 29 رساله است (14 رساله در جلد نخست و 15 رساله در جلد دوم). آنچه در این مجموعه تقدیم خوانندگان عزیز می‌شود، ترجمه 14 رساله جلد نخست مجموعه رسائل کندى، بر مبناى طبع ابوریده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه هشت - نه</ref>.


مترجم در مقدمه خویش می‌نویسد: بررسى و مطالعه آثار و آراى کندى، براى آگاهى از تاریخ فلسفه اسلامى، به‏‌ویژه در نخستین دهه‌‏هاى تکون آن، از اهمیتى ویژه برخوردار است و تحقیق در اندیشه‏‌ها و دیدگاه‏‌هاى او، مستقلاً نیز واجد ارزش علمى خاص خود است. مجموعه رسائل کندى که براى نخستین ‏بار در حدود شصت سال پیش از این، توسط محقق مصرى، محمد عبدالهادى ابوریده در دو جلد منتشر شد، افق‏هاى تازه‏اى را در جهت شناخت آراى نخستین فیلسوف بزرگ اسلامى گشود و از آن پس پژوهش در اندیشه‌‏هاى او مورد توجه محققان و اندیشمندان قرار گرفت. متأسفانه از این مجموعه رسائل، تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد، تنها رساله درباره فلسفه اولى که براى معتصم خلیفه عباسى نوشته شده و رسالة الحدود آن، به زبان فارسى ترجمه شده و مترجم هر دو رساله نیز استاد مرحوم احمد آرام بوده است. مجموعه رسائل منتشرشده از کندى در این دو جلد، جمعا 29 رساله است (14 رساله در جلد نخست و 15 رساله در جلد دوم). آنچه در این مجموعه تقدیم خوانندگان عزیز می‌شود، ترجمه 14 رساله جلد نخست مجموعه رسائل کندى، بر مبناى طبع ابوریده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه هشت - نه</ref>.
در ترجمه سعى شده است که حتی‌المقدور ضمن حفظ امانت و وفادارى به متن، شیوایى و رسایى فداى امانت‌دارى نشود و تا حد امکان جمع بین آن دو صورت گیرد. البته مواردى وجود دارد که عبارت عربى حتى براى مصحح نیز قابل فهم نبوده و یا ابهام و غموضى داشته است که دستیابى به مقصود فیلسوف را دشوار مى‌کرده است. مصحح در موارد بسیارى به این امر اشاره و گاه برداشت خود را نیز در حاشیه ذکر کرده است و مترجم نیز اکثر قریب به اتفاق این موارد را در حاشیه متذکر شده است. بنابراین اگر خواننده در برخى مواضع، فهم مقصود را دشوار بیابد، می‌تواند احتمال دهد که این امر ناشى از عبارت عربى بوده و انتقال آن به زبان فارسى به‌صورت دیگرى میسور نبوده است و البته مراجعه به متن عربى رسائل، می‌تواند در رفع ابهام تا حدود زیادى مؤثر باشد<ref>ر.ک: همان، صفحه نه</ref>.


در ترجمه سعى شده است که حتی‌المقدور ضمن حفظ امانت و وفادارى به متن، شیوایى و رسایى فداى امانت‎دارى نشود و تا حد امکان جمع بین آن دو صورت گیرد. البته مواردى وجود دارد که عبارت عربى حتى براى مصحح نیز قابل فهم نبوده و یا ابهام و غموضى داشته است که دستیابى به مقصود فیلسوف را دشوار مى‎کرده است. مصحح در موارد بسیارى به این امر اشاره و گاه برداشت خود را نیز در حاشیه ذکر کرده است و مترجم نیز اکثر قریب به اتفاق این موارد را در حاشیه متذکر شده است. بنابراین اگر خواننده در برخى مواضع، فهم مقصود را دشوار بیابد، می‌تواند احتمال دهد که این امر ناشى از عبارت عربى بوده و انتقال آن به زبان فارسى به‌صورت دیگرى میسور نبوده است و البته مراجعه به متن عربى رسائل، می‌تواند در رفع ابهام تا حدود زیادى مؤثر باشد<ref>ر.ک: همان، صفحه نه</ref>.
در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏‌ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاًً متخذ از مقدمه‌‏هایى است که مصحح خود بر رساله‌‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‌صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏‌اى از رساله‏‌هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است<ref>ر.ک: همان، صفحه نه - ده</ref>؛ از آن جمله‌اند:  
 
در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏‌ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاًً متخذ از مقدمه‌‏هایى است که مصحح خود بر رساله‌‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‌صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏اى از رساله‏‌هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است<ref>ر.ک: همان، صفحه نه - ده</ref>؛ از آن جمله‌اند:  
# درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏‌هاى کندى است که [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]] و [[ابن ابی‌اصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابی‌اصیبعه]] از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‌‏اند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>.
# درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏‌هاى کندى است که [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]] و [[ابن ابی‌اصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابی‌اصیبعه]] از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‌‏اند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>.
# گفتار کندى به نقل از [[صوان الحكمة و ثلاث رسائل في الأجرام و المحرك الأول و الكمال|صوان الحكمة]]: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‌واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‌‏اى که فیض‎گیرنده می‌تواند فیض‏‌دهنده را درک کند، می‌توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏‌تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»<ref>ر.ک: همان، ص207</ref>.
# گفتار کندى به نقل از [[صوان الحكمة و ثلاث رسائل في الأجرام و المحرك الأول و الكمال|صوان الحكمة]]: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‌واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‌‏اى که فیض‎گیرنده می‌تواند فیض‏‌دهنده را درک کند، می‌توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏‌تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»<ref>ر.ک: همان، ص207</ref>.
خط ۴۵: خط ۴۶:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[رسائل الكندي الفلسفية]]
[[رسائل الكندي الفلسفية]]


خط ۵۵: خط ۵۸:
   
   
[[رده:فلسفه اسلامی]]
[[رده:فلسفه اسلامی]]
[[رده:25آذر الی 24 دی]]
[[رده:25 آذر الی 24 دی96]]