كتاب شریف نهج‌البلاغه همراه با شرح محمد عبده (فقیهی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'شرح نهج‌البلاغة (محمد عبده)' به 'شرح نهج‌البلاغه (محمد عبده)'
جز (+رده)
جز (جایگزینی متن - 'شرح نهج‌البلاغة (محمد عبده)' به 'شرح نهج‌البلاغه (محمد عبده)')
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۳۴: خط ۳۴:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر|شرح نهج‌البلاغه (ابهام‌ زدایی)}}
 
'''كتاب شریف نهج‌البلاغه همراه با شرح'''، تألیف [[فقیهی، علی‌اصغر|على‌اصغر فقيهى]] به زبان عربى - فارسى است. اين كتاب ترجمه [[شرح نهج‌البلاغه (محمد عبده)|نهج‌البلاغه عبده]] است. ايشان در مقدمه كتاب انگيزه تألیف را در شمار مترجمان اين كتاب شريف در آمدن و اين كه به نصيحت يكى از دوستان دانسته است.ايشان در جواب اين كه بارها اين كتاب ترجمه شده است، اظهار داشته‌اند؛ نهج‌بلاغه از آن كتاب‌هايى نيست كه با يك‌بار يا چند بار ترجمه و شرح حق آن ادا گردد و علاقمندان را قانع سازد.
{{کاربردهای دیگر|شرح نهج‌البلاغه (ابهام‌زدایی)}}
 
 
'''كتاب شریف نهج‌البلاغه همراه با شرح'''، تألیف [[فقیهی، علی‌اصغر|على‌اصغر فقيهى]] به زبان عربى - فارسى است. اين كتاب ترجمه [[شرح نهج‌البلاغة (محمد عبده)|نهج‌البلاغه عبده]] است. ايشان در مقدمه كتاب انگيزه تألیف را در شمار مترجمان اين كتاب شريف در آمدن و اين كه به نصيحت يكى از دوستان دانسته است.ايشان در جواب اين كه بارها اين كتاب ترجمه شده است، اظهار داشته‌اند؛ نهج‌بلاغه از آن كتاب‌هايى نيست كه با يك‌بار يا چند بار ترجمه و شرح حق آن ادا گردد و علاقمندان را قانع سازد.


ايشان همچنين در ادامه مى‌نويسند: «ترجمه چنين كتابى به هر زبانى بدان گونه كه شايسته آن بوده باشد، آن هم به وسيله يك نفر، اگر كار محال نباشد، ناگزير كار بسيار دشوار است و آن چه ممكن است تا حد بسيارى وافى به مقصود بوده باشد، همين ترجمه‌هاى متعدد با روش‌هاى مختلف است».
ايشان همچنين در ادامه مى‌نويسند: «ترجمه چنين كتابى به هر زبانى بدان گونه كه شايسته آن بوده باشد، آن هم به وسيله يك نفر، اگر كار محال نباشد، ناگزير كار بسيار دشوار است و آن چه ممكن است تا حد بسيارى وافى به مقصود بوده باشد، همين ترجمه‌هاى متعدد با روش‌هاى مختلف است».
خط ۶۵: خط ۶۱:
وصيت [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] به فرزندان خود: هذا ما اوصى به [[امام على(ع)|على بن ابى‌طالب]]... اوصيكما بتقوى الله و لاتبغيا الدنيا و ان بغتكما... كونوا للظالم خصما و للمظلوم عونا».
وصيت [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] به فرزندان خود: هذا ما اوصى به [[امام على(ع)|على بن ابى‌طالب]]... اوصيكما بتقوى الله و لاتبغيا الدنيا و ان بغتكما... كونوا للظالم خصما و للمظلوم عونا».


متن كتاب با شرح حال مفتى مصرى آغاز و مقدمه ايشان و ترجمه آن سر آغاز اين ترجمه مى‌باشد. سپس خطبه‌هاى حضرت و نامه‌ها و كلمات قصار ايشان به اين ترتيب كه در سمت راست كتاب متن عربى و در سمت چپ متن فارسى و ترجمه آمده، ادامه يافته است. و خود مترجم اين امر را دليل بر آسانى تطبيق عبارات عربى بر فارسى دانسته است. در مواد بسيارى ناگزير در برابر يك جمله كوتاه عربى يك جمله بلند فارسى گذاشته شده است تا بيشتر به بيان مقصود وافى بوده باشد، حتى گاهى ضرورت داشته است كه در ترجمه يك كلمه يا يك تعبير و اصطلاح يك جمله قرار گيرد.
متن كتاب با شرح حال مفتى مصرى آغاز و مقدمه ايشان و ترجمه آن سرآغاز اين ترجمه مى‌باشد. سپس خطبه‌هاى حضرت و نامه‌ها و كلمات قصار ايشان به اين ترتيب كه در سمت راست كتاب متن عربى و در سمت چپ متن فارسى و ترجمه آمده، ادامه يافته است. و خود مترجم اين امر را دليل بر آسانى تطبيق عبارات عربى بر فارسى دانسته است. در مواد بسيارى ناگزير در برابر يك جمله كوتاه عربى يك جمله بلند فارسى گذاشته شده است تا بيشتر به بيان مقصود وافى بوده باشد، حتى گاهى ضرورت داشته است كه در ترجمه يك كلمه يا يك تعبير و اصطلاح يك جمله قرار گيرد.


چنان كه مترجم در مقدمه اشاره كرده است، نسخه‌هايى كه در دسترس ايشان بوده، اختلافاتى وجود داشته است كه آن‌ها را در پاورقى يادآورى كرده است. ايشان كلمه و يا جمله مورد اختلاف ترجمه شده و در مواردى به وجه صحيح‌تر اشاره گرديده است كه در اين گونه موارد نسخه خطى قديمى همراه با شرح [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله |قطب راوندى]] ملاك قرار گرفته است.
چنان كه مترجم در مقدمه اشاره كرده است، نسخه‌هايى كه در دسترس ايشان بوده، اختلافاتى وجود داشته است كه آن‌ها را در پاورقى يادآورى كرده است. ايشان كلمه و يا جمله مورد اختلاف ترجمه شده و در مواردى به وجه صحيح‌تر اشاره گرديده است كه در اين گونه موارد نسخه خطى قديمى همراه با شرح [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله |قطب راوندى]] ملاك قرار گرفته است.