قرآن کریم (ترجمه انصاریان): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ قرآن کریم را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به قرآن کریم (ترجمه انصاریان) منتقل کرد)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۵۵

    قرآن کریم
    نام کتاب قرآن کریم
    نام های دیگر کتاب قرآن مجید

    قرآن. فارسی - عربی

    پدیدآورندگان طه، عثمان (خطاط)

    انصاریان، حسین (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏1383*
    موضوع قرآن - ترجمه‎ها
    ناشر اسوه
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1383 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2070AUTOMATIONCODE


    «ترجمه قرآن (انصاريان)»، ترجمه قرآن مجيد به زبان فارسى است كه به قلم شيخ حسين انصاريان (متولد خوانسار، 1323ش) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است. در باره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:

    1. مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّره‌اى بعد از پايان ترجمه سوره ناس آورده و در آن تأكيد كرده است: ترجمه‌اى را كه از قرآن در دست داريد، حاصل چهار سال تلاش مستمر است و با مراجعه به منابع علمى ارزشمندى چون: إعراب القرآن، علوم العربية، مغني اللبيب، مفردات راغب، المنجد، العين، مصباح المنير، فرهنگ معين، مجمع البحرين، و تفاسير الصافي، الكشّاف، مجمع البيان، الميزان، أيسر التفاسير، نور الثقلين، روض الجنان و... نگاشته شده است (قرآن مجيد، ترجمه و توضيح حسين انصاريان، ص 605).

    2. همچنين جالب و خواندنى است كه مترجم محترم در مؤخّره مذكور افزوده است: متن ترجمه پس از سه بار بازنويسى و دو بار بازخوانى به‌وسيله دو ويرايشگر بزرگوار، پيش از چاپ به متخصصانى از گروه بررسى ترجمه‌ها كه نقد و انتقادشان مورد توجه محافل علمى است سپرده شد. آنان پس از چند تذكر عالمانه، به اين صورت نظر خود را در نامه‌اى رسمى اعلام داشتند: «ترجمه شما از قرآن مجيد به‌وسيله كارشناسان مركز، مطالعه و بررسى شد كه حاصل ديدگاه و نقطه نظرات ايشان ذيلا به اطلاع مى‌رسد: ترجمه از نظر نگارش، ساده و روان و قابل فهم همگان است، به‌خصوص آنكه در موارد لازم توضيحاتى بر آن افزوده شده. از ترجمه پيداست كه در كار آن دقت به عمل آمده و از بسيارى از كاستى‌ها و لغزش‌هايى كه براى مترجمان پيش آمده دور است» (همان، ص 605 - 606).

    3. مترجم محترم در همان مؤخره متواضعانه نوشته است كه اين ترجمه كه سعى شده خالى از ابهام و پيچيدگى باشد، تا حدى نزديك به مقاصد و معانى آيات است (همان، ص 606).

    4. در كتاب حاضر، متن عربى قرآن كريم در صفحات سمت راست و ترجمه فارسى در صفحات سمت چپ نوشته شده است، ولى شماره صفحات هركدام از متن و ترجمه، مستقل است و از صفحه «1» شروع شده و به صفحه «604» پايان يافته است.

    5. متأسفانه مترجم محترم، تاريخ آغاز و انجام اين ترجمه را مشخص نكرده، همان‌طوركه زمان و مكان نگارش مؤخره‌اش را نيز به بوته فراموشى سپرده است.

    6. به نظر مى‌رسد توضيحات مفيد استاد انصاريان در مؤخره در مورد روش ايشان در ترجمه قرآن، كوتاه است و كافى نيست و برخى از پرسش‌هاى خوانندگان در موضوع سبك، قواعد و مشكلات ترجمه مطلوب، بدون پاسخ مانده است.

    7. توضيحات مترجم محترم در اثر حاضر اندك است و در داخل كروشه مشخص شده است؛ به‌عنوان نمونه، ايشان اولين سوره را چنين ترجمه كرده است:

    «سوره فاتحه، 1، مكّى، 7 آيه.

    به نام خدا كه رحمتش بى‌اندازه است و مهربانى‌اش هميشگى (1). همه ستايش‌ها، ويژه خداست كه مالك و مربّى جهانيان است (2). رحمتش بى‌اندازه و مهربانى‌اش هميشگى است (3). صاحب و داراى روز پاداش است (4). [پروردگارا!] فقط تو را مى‌پرستيم وتنها از تو يارى مى‌خواهيم (5). ما را به راهِ راست هدايت كن (6)؛ راه كسانى [چون پيامبران، صدّيقان، شهيدان و صالحان] كه به آنان نعمتِ [ايمان، عمل شايسته و اخلاق حسنه] عطاكردى، هم آنان كه نه مورد خشم تواند و نه گمراهند (7)» (همان، ص 1).

    به نظر مى‌رسد اين توضيحات، سودمند و بجاست و فهم پيام خداى تعالى را آسان‌تر مى‌كند و در آن، گاه برخى از مصاديق مورد نظر ذكر شده و... البته چندان مفصل و جايگزين تفسير نيست.

    8. به نظر مى‌رسد مترجم محترم در رسيدن به هدفش (ارائه ترجمه روان و روشن و هماهنگ با معانى قرآن كريم) تا حدودى موفق شده است. استاد انصاريان آخرين سوره قرآن مجيد را به اين صورت ترجمه كرده است:

    «سوره ناس، 114، مكّى، 6 آيه.

    به نام خدا كه رحمتش بى‌اندازه است و مهربانى‌اش هميشگى (0). بگو پناه مى‌برم به پروردگار مردم (1). [به] پادشاه مردم (2). [به] معبود مردم (3). از زيان وسوسه‌گر كمين‌گرفته و پنهان (4)؛ آنكه همواره در سينه‌هاى مردم وسوسه مى‌كند (5)، از جنّيان و آدميان (6)» (همان، ص 604). همان‌طوركه مشاهده مى‌شود عبارات اين ترجمه گوياست و براى خواننده امروزى هيچ دشوارى ندارد.

    9. ترجمه استاد انصاريان به‌صورت ذيل نيز منتشر شده است: قرآن كريم همراه با ترجمه استاد حسين انصاريان و گزيده‌اى از احاديث تفسير روايى البرهان به ضميمه چند مبحث روايى پيرامون قرآن و اهل بيت(ع)، انتشارات كتاب صبح، چاپ اول، تهران، 1391ش.

    منابع مقاله

    مؤخّره و متن كتاب.


    پیوندها

    مطالعه کتاب قرآن کریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور