قرآن مجید (ترجمه پورجوادی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵{{کاربردهای دیگر|' به '| پس از = | پیش از = }} {{کاربردهای دیگر|'
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه' به '{{جعبه')
جز (جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵{{کاربردهای دیگر|' به '| پس از = | پیش از = }} {{کاربردهای دیگر|')
 
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏پ‎‏9
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏پ‎‏9
| موضوع =
| موضوع =
قرآن - ترجمه‎ها
قرآن - ترجمه‌ها
| ناشر =  
| ناشر =  
بنیاد دائرةالمعارف اسلامی
بنیاد دائرةالمعارف اسلامی
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1372 ش یا 1414 ق  
| سال نشر = 1372 ش یا 1414 ق  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2058AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02058AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13712
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02058
| کتابخوان همراه نور =02058
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''قرآن مجيد''' ترجمه كاظم پورجوادى، ترجمه‌اي است فارسى بر كتاب آسمانى قرآن كه در عصر حاضر نگاشته شده است.
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
'''قرآن مجيد''' ترجمه كاظم پورجوادى، ترجمه‌ای است فارسى بر كتاب آسمانى قرآن كه در عصر حاضر نگاشته شده است.


مترجم كه خود از علاقه‌مندان به موضوعات قرآنى است و به زبان فارسى و ادبيات آن آشنايى دارد براى ترجمۀ قرآن، ابتدا به فراگيرى زبان عربى نموده و براى اين كار به چند كشور عربى نيز مسافرت كرده تا از لهجه‌هاى مختلف نيز آگاهى پيدا نمايد و پس از آن طى چند سال قرآن را به زبان فارسى ترجمه نموده است. با توجه به آشنايى نسبى ايشان به زبان عربى، توانسته است ترجمۀ نسبتا دقيقى را از قرآن به مردم مسلمان ايران (و كليۀ فارسى زبانان) عرضه نمايد به گونه‌اى كه براى اكثر مردم قابل فهم و درك مى‌باشد.
مترجم كه خود از علاقه‌مندان به موضوعات قرآنى است و به زبان فارسى و ادبيات آن آشنايى دارد براى ترجمۀ قرآن، ابتدا به فراگيرى زبان عربى نموده و براى اين كار به چند كشور عربى نيز مسافرت كرده تا از لهجه‌هاى مختلف نيز آگاهى پيدا نمايد و پس از آن طى چند سال قرآن را به زبان فارسى ترجمه نموده است. با توجه به آشنايى نسبى ايشان به زبان عربى، توانسته است ترجمۀ نسبتا دقيقى را از قرآن به مردم مسلمان ايران (و كليۀ فارسى زبانان) عرضه نمايد به گونه‌اى كه براى اكثر مردم قابل فهم و درك مى‌باشد.
خط ۴۹: خط ۵۱:
#مطالب اضافى، از متن اصلى ترجمه جدا نشده و داخل پرانتز قرار نگرفته است مانند آيه 30 آل عمران: ''' تودّ لو انّ بينها و بينه امدا بعيدا ''': آرزو كند كه كاش بين او و عمل بدش فاصله‌اى بعيد در ميان بود. كلمه «در ميان» بايد داخل پرانتز باشد و يا در آيۀ 26 سورۀ انبياء: ''' و قالوا اتخذ الرحمن ولدا ''': گفتند: خداى رحمان فرزندى برگزيده است-كلمۀ خدا بايد داخل پرانتز باشد
#مطالب اضافى، از متن اصلى ترجمه جدا نشده و داخل پرانتز قرار نگرفته است مانند آيه 30 آل عمران: ''' تودّ لو انّ بينها و بينه امدا بعيدا ''': آرزو كند كه كاش بين او و عمل بدش فاصله‌اى بعيد در ميان بود. كلمه «در ميان» بايد داخل پرانتز باشد و يا در آيۀ 26 سورۀ انبياء: ''' و قالوا اتخذ الرحمن ولدا ''': گفتند: خداى رحمان فرزندى برگزيده است-كلمۀ خدا بايد داخل پرانتز باشد
#در ترجمه جملات مطابق با جملات آيات نمى‌باشد و مقدم و مؤخر شده است-مانند آيۀ 30 آل عمران: ''' و يحذركم الله نفسه و الله رؤف بالعباد ''' چنين ترجمه شده: خداوند بنده نواز شما را از خودش بيم مى‌دهد.
#در ترجمه جملات مطابق با جملات آيات نمى‌باشد و مقدم و مؤخر شده است-مانند آيۀ 30 آل عمران: ''' و يحذركم الله نفسه و الله رؤف بالعباد ''' چنين ترجمه شده: خداوند بنده نواز شما را از خودش بيم مى‌دهد.
{{الگو:علوم قرآنی}}


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]